Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Le "frañol" des immigrés espagnols dans les départements de l’Hérault, du Gard et des Bouches-du-Rhône dans les années 1960: analyse et perspectives

Matías Valiente Egea

  • español

    Esta investigación se ubica entre la etnografía de las migraciones, la antropología, y, a través de la etnosociolingüística, las ciencias del lenguaje. Su objetivo principal es realizar el cuadro lingüístico de cientos de personas que emigraron en masa en los años 1960, dejando atrás las Pedanías Altas de Lorca para asentarse en los departamentos franceses del Hérault, Gard y Bouches-du-Rhône. Al instalarse frecuentemente en lugares remotos donde ya vivía un pariente o un amigo, la mayor parte de esa ola de trabajadores inmigrantes constituyó comunidades españolas en las que su lengua y su cultura fueron trasladadas lejos de su origen. En un contexto de guetificación no solo étnica, sino también lingüística, a menudo, en dominios agrícolas en las afueras de pueblos del Mediodía francés, numerosos españoles de ese grupo aprendieron poco francés o incluso no lo aprendieron. Algunos de ellos contribuyeron al desarrollo de una « interlengua de migrantes », el « frañol » de los lorquinos, cuyo carácter híbrido enarbolaba la identidad de esa comunidad. En aquellos casos en que fuesen demasiado jóvenes para trabajar en el momento de llegar a Francia, pero estaban regularizados, sus niños solían ser escolarizados en francés en el colegio; colegio que carecía totalmente en aquel entonces de estructuras diferenciadas adaptadas a los recién llegados. Aquellos jóvenes hijos de migrantes hablaban francés como sus compañeros nativos y eran por lo tanto bilingües en el seno de hogares donde el francés tenía poca penetración. Con el fin de establecer un diagnóstico de la ausencia de aprendizaje de la lengua del país de acogida o de la fosilización de su interlengua durante la fase de aprendizaje, es decir, sobre la situación de los migrantes adultos mencionados anteriormente, se puede realizar un análisis desde diferentes enfoques adscritos al campo de la adquisición de la L2. Así pues, esta investigación se basa en cuatro enfoques que emanan del amplio campo de la adquisición de la L2: neurofisiológico, comunicacional, etnolingüístico y psicolingüístico. Según el enfoque elegido, el investigador se centra en hechos o actitudes que atañen al grupo o al individuo en concreto. En vista de la multiplicidad de los enfoques y de los factores que se analizan aquí, es necesario reflexionar sobre la influencia de un único componente o si son más bien diferentes factores los que actúan de modo concomitante sobre la ausencia de aprendizaje de la L2. Es más, se precisa cuestionar la uniformidad de un único diagnóstico extrapolable a la totalidad de los individuos que eran adultos en la época de la gran migración lorquina hacia el sudeste de Francia. Para la recogida de información necesaria a la hora de establecer los diagnósticos se realizó un trabajo de terreno etnosociolingüístico y 14 entrevistas en las que participaron 16 informantes. Estas entrevistas fueron grabadas tanto en Francia como en España y su desarrollo sigue la historia de vida de los entrevistados dirigiéndose progresivamente hacia una modalidad semiestructurada, lo que permite obtener información de primera mano. La otra finalidad de la grabación de esas entrevistas es la constitución de un corpus del « frañol », cuya originalidad reside en el bilingüismo y la presencia de formas híbridas propias de la interlengua. Las horas de material audiovisual recabadas brindan no solo los testimonios de protagonistas de la gran migración de lorquinos en la Francia de los años 1960 que permiten materializar su memoria, sino que además el corpus contiene datos sociolingüísticos y lingüísticos muy valiosos para acceder a las representaciones y a los comportamientos lingüísticos de un grupo que pasa desapercibido hoy día. En efecto, mientras que la mayor parte de los migrantes de Lorca regresó a España durante los años 1970 y 1980, los hijos y los nietos de quienes permanecieron en Francia fueron plenamente asimilados y viven entre la aculturación y la deculturación que llevará a la mayor parte de los más jóvenes a perder todo vínculo con España.

  • English

    The purpose of this interdisciplinary research—which lies at the crossroads of migrations ethnography, anthropology, and, through ethnosociolinguistics, of language sciences—is to draw up the linguistic framework of hundreds of people who emigrated together from Lorca’s ‘Pedanías Altas’ and settled in Hérault, Gard and Bouches-du-Rhône French departments in the 1960s. By frequently settling in isolated places where they already knew a relative or a friend, most of this wave of people from Lorca formed Spanish communities in which language and culture were transposed far away from their hometown. The fact that several Spanish of the above-mentioned group learnt little or no French may be explained by means of a context of both ethnic and linguistic ghettoization in farming domains located in the vicinity of Southern French towns, as well as by the lack of linguistic training among other factors. Others contributed to a ‘migrants’ interlanguage’, Lorquinos ‘Frañol’, whose hybrid features acted as an identity display. When they were too young to work at their arrival in France but their legal status was in order, children were generally educated in French at school. Schools lacked differentiated structures adapted to newcomers at the time. Those young children of migrants spoke French just as their native classmates. Therefore, they were bilinguals within homes in which French language was seldom used. As regards adults, that is workers who did not speak French or used their interlanguage, several L2 acquisition related approaches may be questioned in order to frame a diagnosis of the lack of host country’s language learning or its fossilization during the learning phase. Thus, this research focuses on four possible L2 acquisition related approaches: neurophysiology, communicational, ethnolinguistic and psycholinguistic. Depending on the chosen approach, facts that are connected with one group or its members are to be observed. In view of the multiplicity of approaches and factors here analysed, the lack of L2 learning may be related to one single component or to several concomitant factors. What is more, one is to answer too whether the uniformity of one single diagnosis is transposable to the group of individuals who were adults during the vast migration that left Lorca to settle in South-eastern France. Last but not least, 14 interviews in which 16 informants took part in France and also in Spain were recorded during the ethnosociolinguistic fieldwork phase. First-hand information, which was gathered through life history that progressively shifted towards the semi-structured method, enables to make diagnoses. The other concern filmed in those interviews is related to the constitution of a ‘Frañol’ corpus whose originality lies in its bilingualism as well as in the presence of some of its very own hybrid forms. The total amount of audio-visual material that was gathered provides the collective memory of the 1960s great Lorquinos migration wave in France. Apart from materializing such memory, the corpus contains precious sociolinguistic and linguistic data that enables to reach this unnoticed community’s linguistic related representations and practices. Indeed, most of migrants from Lorca relocated there during the 1970s and the 1980s, whereas the children and the grandchildren of those who remained in France were fully assimilated and live between acculturation and deculturation that will lead most of those young people to lose any sort of link with Spain.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus