Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análisis lingüístico contrastivo del mercado editorial internacional: el género de las revistas de novias en EE. UU. y España

  • Autores: María Belén Marín Conesa
  • Directores de la Tesis: María Angeles Orts Llopis (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Murcia ( España ) en 2023
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 402
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: DIGITUM
  • Resumen
    • español

      La industria de las bodas, conocida en inglés popularmente como The Wedding Market, es un sector económico de alto potencial en crecimiento en el mundo entero. El mercado nupcial se nutre del mensaje idealizado y gestado originariamente por la cultura estadounidense, según el cual el enlace matrimonial constituye «el día más importante para toda mujer» y supone «un paso trascendental a su nueva vida». Pese a que el casamiento ha estado siempre profundamente marcado por las distintas culturas, cada vez más, gracias al fenómeno de la globalización, la estereotipación del matrimonio de la cultura de EE. UU. está imponiéndose a las tradiciones europeas. La presente investigación busca entender cómo, entre los diversos medios que bombardean diariamente a los consumidores, las revistas de novias funcionan como una «voz» de la voraz industria de las bodas, persuadiendo a un nicho de mercado muy determinado (esencialmente, en este estudio, la mujer heterosexual «casadera») para que crea en el cuento de hadas americano sobre el hito matrimonial. Según postulamos, la propagación del ideal nupcial está teniendo eco en el género de las publicaciones de bodas en España. Esta tesis pretende examinar el propósito comunicativo de las revistas de novias como género y estudiar, específicamente, cómo dicho propósito se articula en inglés y en español. Es, por tanto, nuestro objetivo revelar los fenómenos lingüístico-retóricos que se dan en el género en gradaciones diferentes y extraer conclusiones en lo referente a la interpersonalidad establecida en los distintos textos. Con este propósito en mente, se ha llevado a cabo un análisis lingüístico contrastivo del género a nivel textual, discursivo y metadiscursivo, de un corpus de dos revistas: Bridal Guide y Novias. A través de un escrutinio de corte cualitativo, donde se ha hecho uso de una cuantificación limitada por un corpus no procesable digitalmente, se han examinado los siguientes fenómenos: la neología y la carga emocional (en el primer nivel), la macroestructura retórica (en el segundo), y el metadiscurso (en el tercero). Según los datos obtenidos en el primer nivel, tanto la neología como la carga emocional han demostrado ser dos fenómenos léxicos prototípicos del peculiar discurso nupcial, que contribuyen a la poetización y divinización del rito matrimonial. Por su parte, la neología ha probado ser un recurso creativo más frecuentemente utilizado en el corpus estadounidense, lo que aboga por una mayor flexibilidad lingüística y potencial creativo de la lengua inglesa respecto a la española. Por otro lado, nuestro análisis ha evidenciado una clara apelación a las emociones en ambos subcorpus y, sobre todo, hacia el léxico emocional positivo. En el segundo nivel, se ha observado cómo en las dos publicaciones estudiadas existe una jerarquización concienzudamente orquestada de los contenidos, así como la existencia de una serie de estereotipos macroestructurales, que buscan, de forma subyacente, influir en las decisiones de consumo de los lectores. Por último, el examen del tercer nivel nos ha permitido comprobar que el metadiscurso constituye una herramienta persuasiva, empleada para establecer una relación interpersonal muy cercana, que emula una conversación entre «amigos», de modo que el receptor acepte sin sospechas el mensaje transmitido. Los resultados han puesto de relieve cómo los redactores en ambas culturas confían primordialmente en los marcadores metadiscursivos interpersonales para codificar dicha relación, aunque de forma más evidente en el corpus en inglés. Cabe concluir, y como ya predijimos al principio de nuestro estudio, que las divergencias halladas en algunos de los rasgos textuales, discursivos y metadiscursivos, pueden atribuirse al mayor arraigo de las publicaciones estadounidenses al mercado nupcial. Por esto mismo, las revistas de novias españolas, a semejanza de las angloamericanas, emplean diversas estrategias persuasivas para captar la atención de los lectores en potencia y, en última instancia, guiar sus prácticas de consumo.

    • English

      The Wedding Market is a powerful and blooming economic sector throughout the world. The Wedding Industry feeds on the idealized message born in the US culture, which stipulates that a wedding is “the most important day for any woman” and constitutes “a crucial step in her new life”. Even though “tying the knot" has always been determined by the different cultures, due to the phenomenon of globalization, marriage stereotyping of the US culture is increasingly imposing itself on European traditions. The present research aims to understand how is it that, among other media that daily bombard consumers, bridal magazines function as a “voice” of this voracious market, persuading its audience worldwide to believe in the romanticized fairy-tale idea of a wedding. We argue that the dissemination of the American wedding culture is being echoed in Spanish bridal magazines. To pursue to what extent this emulation happens, this PhD thesis seeks to examine the main communicative purpose of bridal magazines as genres, and specifically how such purpose is articulated in English and Spanish. It is our main objective to reveal the linguistic and rhetorical phenomena that occur in the genre in distinct gradations, and to draw some conclusions regarding the kind of interpersonality established in the different texts. With such goal in mind, a contrastive linguistic analysis scrutinizing the genre of wedding magazines at three different levels (text, discourse and metadiscourse) was conducted. By means of a qualitative approach, where use has been made of quantification limited by a non-digitally processable corpus, the following phenomena have been examined: at the first level, neology and emotion lexicon have been studied, the rhetorical macrostructure has been analyzed at the second level, and, finally, metadiscourse devices have been approached. According to the results of the first level, both neology and lexicon with an emotional hue are two prototypical phenomena of the peculiar wedding discourse, which contribute to the poetization and divinization of marriage. On the one hand, neology has proven to be a creative resource more frequently used in English, which stands for a greater lexical flexibility and creativity of the English language compared to Spanish. On the other hand, our study reveals an evident appeal to emotions in both sub-corpus and, mainly, to positive ones. At the second level, a conscious hierarchical organization of content has been observed in both magazines, as well as the use of certain macrostructural stereotypes, which secretly pursue to influence readers’ consumer decisions. Finally, the third level has allowed us to verify that metadiscourse constitutes a persuasive tool, used to establish a close interpersonal relationship, emulating a conversation “between friends”, for the unwary reader to accept the message without suspicion. The findings indicate that writers in both cultures mainly rely upon interpersonal metadiscourse markers to encode such relation, but more evidently so in the English corpus. Concludingly, and as we forecast at the beginning of the study, we believe that the divergences found in some textual, discursive and pragmatic traits, could be attributed to the deeper traditional roots of American magazines in the Wedding Market. As a consequence, mirroring US practices, Spanish bridal magazines employ an array of persuasive strategies to catch the potential reader’s attention and, ultimately, guide their consumption habits.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno