Esta tesis doctoral estudia la traducción de la poesía femenina entre las culturas china, catalana, española e hispanoamericana a partir de antologías. Se presentan todas las antologías que incluyen poemas de autoría femenina publicadas desde principios del siglo XX hasta 2019, el año en que salió a la luz la última versión. Las antologías son analizadas desde cuatro vertientes: las autoras de los poemas originales, los traductores, los poemas seleccionados para traducir y las editoriales que las publicaron. Con el análisis de estos elementos, se intenta realizar una investigación panorámica de la traducción de la poesía femenina entre estas culturas a lo largo de aproximadamente cien años, como también poner de relieve los principales intereses de la sociedad en este ámbito y compendiar los logros conseguidos.
Aquesta tesi doctoral estudia la traducció de la poesia femenina entre les cultures xinesa, catalana, espanyola i hispanoamericana a partir d’antologies. Es presenten totes les antologies que inclouen poemes d’autoria femenina publicades des de principis del segle XX fins el 2019, any en què es publicà la darrera versió. Les antologies són analitzades des de quatre vessants: les autores dels poemes originals, els traductors, els poemes seleccionats per traduir i les editorials que les van publicar. Amb l’anàlisi d’aquests elements, s’intenta fer una investigació panoràmica de la traducció de la poesia femenina entre aquestes cultures al llarg d’aproximadament cent anys, com també posar en relleu els interessos principals de la societat d’aquest àmbit i compendiar els èxits aconseguits.
This doctoral thesis studies the translation of feminine poetry based on anthologies between Chinese, Catalan, Spanish and Latin American cultures. Therefore, we have found out all the anthologies that include poems written by poetesses, which were published from the beginning of the 20th century to 2019, the year in which the last version was published. The anthologies are analyzed from four aspects: the authors of the original poems, the translators, the poems selected for translation and the publishers. Through the analysis of these elements, we have carried out a panoramic investigation of the translation of feminine poetry between these cultures throughout approximately one hundred years, aimed at discovering the main interests of society in this field and summarizing the progress achieved.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados