Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción de poesías de Li Bai según las traducciones de Anne Hélène Suárez Girard y Chen Guojian

Tong Wu

  • Es un estudio comparativo de la traducción chino-español de los poemas en lengua china de Li Bai (701-762), poeta de la dinastía Tang, entre traductores chinos y españoles. Realizamos un repaso sobre los poemas de Li Bai y sus traducciones del chino al español. Además de centrarnos primero en los fundamentos teóricos de Occidente y Oriente, desde enfoques como el del poscolonialismo, la crítica del orientalismo y la historia del desarrollo de la traducción, intentamos tener presente la posición marginada de las traducciones de textos chinos. Luego analizamos la historia de los símbolos en china y los principales significados que transmiten en la cultura tradicional china y en los poemas de Li Bai, para concluir con algunos símbolos representativos utilizados por el poeta en el proceso de elaboración de sus poemas. A continuación, a través de ejemplos concretos, se analizarán los factores que contribuyen a las dificultades de traducción, como las razones culturales y lingüísticas. Por último, comparamos veinte casos de traducciones de los poemas de Li Bai realizadas dos importantes traductores al español, Anne Hélène Suárez Girard y Chen Guojian, y analizaremos las técnicas empleadas por los dos traductores en cada verso en relación con el significado y la emoción que transmite cada poema. Se distinguen las diferencias de traducción entre los dos traductores chinos y las razones de su apariencia de semejantes diferencias.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus