Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio analítico y comparativo del Sendebar español y el Sendbād-nāmē persa de Ẓahirí Samarqandí

  • Autores: Javier Hernández Díaz
  • Directores de la Tesis: Sirous Shamisa (dir. tes.), José Luis Ocasar Ariza (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Autónoma de Madrid ( España ) en 2022
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 408
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La presente tesis es un estudio analítico y comparativo entre dos obras pertenecientes a la literatura medieval española y persa, el Sendebar -fechado en 1253- y el Libro Persa de Sendbād (Sendbād-Nāmē) redactado en torno a 1175 por Moḥammad b. Ali Ẓahirí Samarqandí. La importancia del Sendebar en la literatura española medieval reside en el hecho de que, junto con el Calila e Dimna (1251 or 1261) son las primeras colecciones de cuentos de origen oriental que llegaron a la Península Ibérica. Por otro lado, la versión de Ẓahirí Samarqandí es la más antigua versión en lengua persa que ha llegado a nuestros días. El presente trabajo incluye la traducción al persa de todo el texto del Sendebar español, además de una comparación y análisis de cada uno de los exempla relatados por los privados, la mujer y el principe que se articulan en torno al marco narrativo de nuestra obra. Todas las versiones existentes de la rama oriental del Sendbād han sido tenidas en cuenta para la elaboración de los análisis, especialmente las versiones más antiguas, a saber, la versión siriaca, la griega, y la versión árabe incluida en el libro de Las Cien y Una Noches, que tradicionalmente ha recibido menos atención por parte de los estudiosos del Sendebar. Este trabajo nos permitirá tener una mejor comprensión del dificil y tortuoso camino seguido por el Sendbād en su peregrinar desde Oriente a Occidente y sustentará la teoría propuesta por Perry acerca del origen genuinamente persa del libro

    • English

      This dissertation is a comparative and analytical study between two well-know works of medieval spanish and persian literatures: the Castilian Sendebar (1253) and the Persian Book of Sindbad or Sendbād-Nāmē composed by Muḥammad b. Ali Ẓahiri Samarqandi arround the year 1160. The importance of the Sendebar lies in the fact that, together with the Calila e Dimna (1251 or 1261), it is the first collection of tales from the East that arrived in the Iberian Peninsula, and the importance of the Persian one compiled by Moḥammad b. Ali Ẓahirí Samarqandi is the earliest preserved in this language. In this work includes the translation into persian of the whole Spanish Sendebar and the comparation and analysis of all the tales (exempla) narrated by the counselors, the woman and the prince inside the narrative frame. In the analysis all the versions bellongins to the Eastern Branch has been considered, specially the Syriac and Greek versions and the one that can be found in the collection of stories called The One Hundred and One Night that has so far mostly been ignored in modern scholarship conerning the Book of Sindbād. This work will allow us to achieve a better understanding of the complex textual transmission of this book from East to West and will reinforce the thesis supported by Perry about the Middle Persian origins of the Book


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno