Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traduccions de Wagner al català, Les. "La Walkiria".

  • Autores: Anna M. Buj Casanova
  • Directores de la Tesis: Mireia Calvet Creizet (dir. tes.), Alfonsina Janés Nadal (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat de Barcelona ( España ) en 2007
  • Idioma: catalán
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Marisa Siguán (presid.), Fco.javier Orduña Pizar (secret.), Xosé Aviñoa Pérez (voc.), Urbina Sobreino Polama Ortiz (voc.), Joan Fontucerta Gel (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TDX
  • Resumen
    • Lobjectiu daquesta tesi doctoral és analitzar i valorar les traduccions adaptades a la música de lobra de Richard Wagner Die Walküre al català. La tesi sha estructurat partint de les característiques sonores, tant del text original com de les traduccions. Per portar a terme aquest treball a estat necessari realitzar determinats estudis previs. Així doncs, lestudi de contrast entre el sistema fonològic alemany i el català ens ha permès veure les similituds i les divergències entre la llengua original i la llengua meta. En relació amb les traduccions, hem comprovat que per mantenir el ritme- fidelitat obligatòria tractant-se duna obra sotmesa a la partitura- la llengua catalana ofereix múltiples recursos lingüístics que permeten la necessària reducció sillàbica. De totes maneres, en algunes ocasions els traductors han alterat lleugerament el text musical. Per altra part, aquests traductors han aprofitat un gran nombre docasions per reproduir de manera exacta o semblant les sonoritats del text original, arribant fins i tot a crear alliteracions. El fet de que volguessin i aconseguissin reproduir la substància sonora, no va ser un obstacle per descuidar el significat del text. Així doncs, el nostre estudi posa de manifest la qualitat dunes traduccions que ofereixen una quasi total fidelitat a la sonoritat, al ritme i a la semàntica de lobra original.

      "SUMMARY:

      The aim of this PhD thesis is to analyze and to value the translations adapted to the music of Richard Wagners work Die Walküre into Catalan. It has been structured starting from the sound characteristics, from both the original text and also from the translations. To carry out this work certain previous studies were to be necessarily performed. Thus, the contrast study of between the Germans and Catalans phonological systems allowed to see the similarities and differences between the original language and the taget language. As regards the translations, it was verified that in order to support the rhythm- obliged fidelity considering there is music score- the Catalan language offers multiple linguistic resources allowing the necessary syllabic reduction. Occasionally, translators slightly altered music score. These translators, on the other hand, made use of countless occasions to reproduce the sonority of the original text in an exact or similar manner, going so far as to form alliterations. The fact that they were willing and managed to reproduce the sonorous substance, nevertheless, was not an obstacle to neglect the meaning of the text. Thus, this study emphasizes the quality of some translations that offer an almost entire fidelity to the sonority, rhythm and semantics of the original work. "


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno