La tesi té com a objectius principals:
- Reflexionar sobre la traducció entesa com a pràctica i com a procés o acte a partir del saber psicoanalític sobre el llenguatge.
- Qüestionar la teoria tradicional més estesa sobre la traducció.
- Introduir, en el marc general de la reflexió teòrica sobre la traducció, els conceptes generals de la Psicoanàlisi tal i com els exposen Sigmund Freud i Jacques Lacan.
Per aconseguir els objectius esmentats la tesi s'ha dividit en dues parts:
Part I, on s'exposen els principis teòrics que permeten sostenir la relació entre psicoanàlisi i llenguatge a partir de les obres de Freud La interpretació dels somnis, L'acudit i la seva relació amb l'inconscient, Psicopatologia de la vida quotidiana, i de la col·lecció d'articles de Jacques Lacan publicats a Écrits.
Part II, on es problematitza els conceptes clàssics de Veritat, Sentit i Estil que configuren la visió tradicional de la traducció a partir del coneixement que aporta la psicoanàlisi lacaniana, contrastat amb un recorregut històric que permet analitzar la raó per la qual els conceptes esmentats perviuen com a visió canònica de la traducció.
La conclusió general és que introduir la hipòtesi de l'inconscient a la teoria i la pràctica de la traducció permet una aproximació nova al tema en la qual es desestabilitzen conceptualment els mites edificats al voltant de la traducció i es possibilita una nova lectura dels ideals clàssics i contemporanis que recorren aquesta activitat.
The dissertation has the following theoretical goals:
- To reflect on translation understood as a practice and as a process or act- taking into account the psychoanalytic theory about language.
- To question the traditional theory of translation.
- To introduce, in the theory of translation, the main concepts of psychoanalysis as is given by Sigmund Freud and Jacques Lacan.
To achieve the above mentioned goals the thesis has been divided in two parts:
Part I, where are explained the main key concepts of psychoanalysis and language departing from the readings of Freud's works: The Interpretations of Dreams, The Wit and its relation to the unconscious, and Psicopatology of day to day life, along with the articles of Lacan published in Écrits.
Part II, where the traditional concepts of Truth, Sense and Style are problematized departing from the theory of psychoanalysis. This concepts are also analysed using a historical background that has made possible to analyse the prevalence of these traditional concepts within the canonical frame work of translation.
The general conclusion is that introducing the hypothesis of the unconscious into the theory of translation enables a new approach that desestabilizes the traditional concepts along with a new reading of the ideals that still permeate the canonical discourse on translation.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados