El estudio se posiciona en una línea histórico-descriptiva de la traducción y se entiende como aportación a la perspectiva cultural en los Estudios de Traducción. Versa sobre el tratamiento que recibe la especificidad cultural en las traducciones al español de una obra emblemática del autor alemán Heinrich Heine. En una primera parte, se revisa el marco disciplinar que sustenta el trabajo. Sirve para comprender los conceptos fundamentales que apoyan el argumento, especialmente, el concepto de cultura y los enfoques culturales en los Estudios de Traducción. En los textos, la cultura adquiere diferentes manifestaciones y los traductores recurren a una serie de intervenciones para traducir los elementos que explícita o implícitamente remiten a una cultura determinada. En la segunda parte del estudio, se realiza un análisis empírico comparando la obra original y varias traducciones de la misma al español, estudiando los procedimientos y resultados traslativos, examinando también los condicionantes que influyen en su génesis y concepción y el papel que asumen los traductores en su labor como mediadores interculturales. Por medio de este estudio empírico-descriptivo, se pretende demostrar que los marcadores culturales transportan un contenido esencial con el que el autor transmite un mensaje determinado y particular. Las diversas traducciones españolas transmiten mensajes diferentes en relación con la imagen de Alemania y ello repercute en la recepción de la obra de Heine en España.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados