Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La formación de traductores e intérpretes árabe-español: adecuación del diseño curricular en la universidad de Granada

Naima Ilhami

  • La presente tesis analiza el plan de estudios del título de Licenciado en Traducción e Interpretación con lengua B árabe, instaurado en el curso 2002-2003 en la Universidad de Granada. Dicho análisis se llevó a cabo desde la perspectiva de Diseño Curricular con el objetivo de determinar el grado de adecuación del plan de estudios a las necesidades sociales y del mercado.

    El estudio empieza explicando los fundamentos teóricos en que se basa para su desarrollo esbozando el Diseño Curricular en el ámbito de la Traducción e Interpretación y abordando los elementos esenciales de dicho diseño según el modelo elaborado por Kelly (2005). Por otra parte, la investigación destaca las características del árabe que hacen que esta lengua sea diferente de las demás lenguas B presentes en los planes de estudios en TI en España.

    Seguidamente, el estudio realiza una contextualización del objeto de estudios mediante un repaso histórico de la formación de traductores e intérpretes de árabe en España, pasa revista de los referentes nacionales y ofrece ejemplos de referentes internacionales de los que extrajeron algunas pautas generales seguidas por otros países para organizar la formación de traductores e intérpretes del árabe. Finalmente, llega al contexto de la UGR para describir la configuración del plan de estudios de la UGR donde nace el árabe como lengua B. La segunda parte de la tesis recoge los diferentes estudios empíricos llevados a cabo. En primer lugar se realiza un estudio exploratorio inicial en torno a la instauración del árabe como lengua B en la Licenciatura de TI en la Universidad de Granada, a través del análisis de la documentación disponible sobre el hecho objeto de estudio y de entrevistas a las autoridades que lo protagonizaron. Dicho estudio permitió determinar los motivos y objetivos de la instauración de esta lengua B, los alumnos potenciales previstos para cursar la titulación. Asimismo, ayudó a tener información sobre los recursos movilizados para ello.

    Por otra parte, dado que el estudio se había centrado centrarse en el nivel macro del Diseño Curricular, los diferentes estudios empíricos abordaron el análisis de los factores con mayor impacto sobre dicho diseño. Por ello, se llevó a cabo un estudio de las necesidades del mercado que se abordó mediante un análisis y descripción del ejercicio de la profesión. Después, se analizó el perfil y las necesidades del alumnado que optó por cursar la LTI con lengua B árabe. Además, se analizó el perfil y las necesidades del profesorado que impartió la formación. Finalmente, se realizó una evaluación del plan mediante la recogida de las percepciones de ambos colectivos.

    El análisis de los datos recogidos en los diferentes estudios permitió ver como la idea inicial del equipo que promovió la instauración del árabe como lengua B en la LTI en la UGR era acertada en cuanto a la necesidad de ofertar dicha opción. Sin embargo, la realidad encontrada en cuanto al alumnado real y recursos que pudieron movilizarse distaba de lo inicialmente previsto, lo cual derivó en grandes complicaciones. Dichas complicaciones se manifestaron, por un lado, en una disparidad de conocimientos previos del alumnado, que convertía al aula de TI en algo imposible de gestionar y, por el otro, una dificultad de disponer de los recursos necesarios para el desarrollo adecuado de la formación.

    Además de estos problemas detectados a nivel macro del diseño, las percepciones tanto del estudiantado como las del profesorado sobre su experiencia en esta formación pusieron de manifiesto la existencia de más problemas que afectaban al desarrollo curricular en la formación de traductores e intérpretes de árabe en la UGR.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus