Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Semántica y pragmática del subjuntivo en español y en árabe moderno: estudio contrastivo y traductológico

  • Autores: Abderrahim Aarab
  • Directores de la Tesis: Antonio Manjón-Cabeza Cruz (dir. tes.), Indalecio Lozano Cámara (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Granada ( España ) en 2014
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Juan Antonio Moya Corral (presid.), Marcin Ryszard Sosinski Sosinski (secret.), Nieves Paradela Alonso (voc.), Antonio Daniel Fuentes González (voc.), Nicolás Roser Nebot (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • 1. Introducción Nuestro trabajo de Tesis se inscribe dentro de la lingüística contrastiva aplicada al estudio de la sintaxis oracional y el modo verbal. Su principal objetivo es proporcionar una herramienta fiable para la intertraducción y la didáctica del español a arabófonos. Para ello, nos hemos basado en el análisis de un amplio corpus seleccionado de textos periodísticos españoles y árabes a través del cual hemos analizado las diferentes estructuras oracionales cuyo modo va en subjuntivo.

      A lo largo de nuestra experiencia, tanto en la práctica de la traducción entre el español y el árabe como en la enseñanza del español a arabohablantes, hemos constatado que estas actividades debían hacer frente a muchos escollos. Uno de ellos se planteaba concretamente en el ámbito de la traducción y enseñanza del modo subjuntivo, pues en la gramática árabe generalmente no es reconocido como categoría modal, sino que es estudiado dentro de las formas verbales.

      En nuestro análisis contrastivo entre el subjuntivo en español y árabe nos hemos apoyado en las nociones y conceptos de la lingüística funcional en su faceta pragmática. En esta línea, hemos adoptado conceptos como la teoría de los actos de habla de Austin (1962) y Searle (1969), las funciones del lenguaje de Halliday (1973) y las propuestas semántico¿pragmáticas del análisis del subjuntivo español, particularmente de Terrell y Hooper (1974) y de Haverkate (2002), culminadas en la gramática española por la influencia del trabajo de Bosque (1990).

      2. Resultados El examen contrastivo entre el subjuntivo en árabe y español nos ha proporcionado valiosos resultados y conclusiones lingüísticas, que podemos resumir principalmente en: 1- A pesar de la ausencia de un concepto de modo en la gramática árabe, el subjuntivo árabe, desde la perspectiva pragmática, al igual que el español, existe como categoría modal con características propias.

      2-El subjuntivo en español y en árabe es un medio expresivo fundamental, cuyas connotaciones semántico¿pragmáticas en la interacción verbal son varias y diversas.

      3-Existe mucha similitud y semejanza entre los usos del modo subjuntivo en árabe y español.

      4- Al existir semejanzas semántico¿pragmáticas entre el subjuntivo árabe y español, se puede facilitar la enseñanza de ambas lenguas.

      3. Bibliografía AARTUN, Khel (1981). «Sentences with Specific Particles and the Subjunctive in Arabic». Oriens (27-28), pp. 313-316.

      AHERN, Aoife (2008). El subjuntivo: contextos y efectos. Madrid: Arco Libros.

      _______ (2004). El subjuntivo: significado e inferencia: un análisis basado en la teoría de la relevancia. Tesis doctoral. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.

      AITCHISON, John (1990). Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon. Oxford: Blackwell.

      ALARCOS LLORACH, Emilio (1994). Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa. (1ª reimp, julio. 2002. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa).

      ALCARAZ VARÓ, Enrique y Mª. Antonia MARTÍNEZ LINARES (1997). Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Ariel. (2ª ed. 2004. Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Ariel).

      ANGHELESCU, Nadia. «Modalities and Gramaticalization in Arabic». En SULEIMAN, Yasir (ed.). Arabic Grammar and Linguistics. Richmond: Curzon, pp.130-142.

      AARAB, Abderrahim (2013). «Reflexiones en torno a la traducción de la oración atributiva árabe al español». Estudios de Traducción (3), pp. 183-201.

      ATARI, Omar F. (1994). «Semantic/ Pragmatic Clause Relations and Modal in English /Arabic translation». Turjuman (3.2), pp. 91-101.

      BALLARD, Michel (1988). De Ciceron a Benjamin; traducteurs, traductions, reflexions. Lille: Presses Universitaires.

      BAALBAKI, Ramzi (2001). «B¿b Al-fá¿ [F¿¿+Subjunctive] in Arabic Grammatical Sources». Arabica (48: 2), pp. 186-209.

      BELL, Anthony (1980a). «Mood in Spanish: A Discussion of Some Recent Proposals». Hispania (63.2), pp. 377-390.

      _______ (1980b). «El modo en español: consideración de algunas propuestas recientes». En BOSQUE, Ignacio (ed.). Indicativo y subjuntivo. Madrid: Taurus Universitaria, pp. 81-106.

      BELLO, Andrés (1947). Gramática de la lengua castellana: destinada al uso de los americanos. Madrid: Arcos Libros, (ed. de TRUJILLO, R. 1988).

      BEN AYED, Hela (2003). «Subjunctive Particles in Arabic and Balkan Languages». McGill Working Papers in linguistics / Cahiers Linguistiques de McGill (18:1), pp.1-16.

      __________ (2002). «Subjunctive Clauses and the Status of the Particle ¿an in Modern Standard Arabic». McGill Working Papers in Linguistics / Cahiers Linguistiques de McGill (16:2), pp.1-9. BOLINGER, Dwight (1974). «One Subjunctive or Two?». Hispania (57), pp. 462-471.

      BORREGO NIETO, Julio, José Jesús GÓMEZ ASENCIO y Emilio PRIETO de los MOZOS (1986). El subjuntivo. Valores y usos. Madrid: Sociedad General Española de Librerías. (4ª ed. 1992. El subjuntivo. Valores y usos. Madrid: Sociedad General Española de Librerías). BOSQUE, Ignacio (1990). «Las bases gramaticales de la alternancia modal. Repaso y balance». En BOSQUE, Ignacio. Indicativo y subjuntivo. Madrid: Taurus Universitaria, pp. 13-65.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno