En la tesi doctoral La recepció de Heinrich Böll a Espanya sanalitza el procés de divulgació a Espanya de lobra de lescriptor alemany contemporani que shi ha reeditat més vegades, i sen proposa una periodització. Lestudi se centra en dos àmbits: la recepció externa de Böll (editorials que se nocupen, reaccions de la crítica i el món acadèmic); i lanàlisi textual duna selecció de traduccions seves al català i al castellà. En el primer apartat es parteix dun enfocament sociològic i es compara la recepció espanyola i catalana amb lalemanya; en el segon es pren com a base el model de la lingüista Juliane House per a lavaluació de traduccions (que parteix també de la comparació amb els originals), adaptant-lo a lestudi de textos narratius de ficció. Sha intentat relacionar aquests dos enfocaments danàlisi sempre que les metodologies aplicades ho han permès. El treball no parteix dun ànim avaluatiu, sinó descriptiu.
Resumen En la tesis doctoral La recepción de Heinrich Böll en España se analiza el proceso de divulgación de la obra del escritor alemán más veces reeditado en este país y se propone una periodización de ese proceso. El estudio se centra en dos ámbitos: la recepción externa de Böll (editoriales que se ocupan del autor, reacciones de la crítica y del mundo académico); y el análisis textual de una selección de traducciones de obras suyas al catalán y al castellano. En el primer apartado se parte de un enfoque sociológico y se compara la recepción española y la catalana con la alemana; en el segundo se toma como base el modelo de la lingüista Juliane House para la evaluación de traducciones (que parte también de la comparación con los originales), adaptándolo al estudio de textos narrativos de ficción. Se ha intentado relacionar ambos enfoques de análisis siempre que las metodologías aplicadas así lo han permitido. Este trabajo no parte de un ánimo evaluativo, sino descriptivo.
The doctoral thesis The reception of Heinrich Böll in Spain analyzes the spreading process of the work of the most published contemporary German writer in this country, and proposes a periodization for it. The work is based on two wide fields of study: on the one side the external reception of the process (role of publishers and reactions of literary criticism, scholars and of the academic world) and on the other side the textual analysis of some in Catalan and Spanish translated works of the author. For the first area a sociological perspective is adopted and the Spanish and Catalan processes are compared with the German one, for the second area the Juliane House model for translation quality assessment is used (which is also based on textual comparison) and adapted for the analysis of fictional narrative texts. I have attempted to relate the two perspectives of analysis as far as the methodological procedures have allowed it. My work does not pursue an evaluative aim, rather a descriptive one.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados