Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Italia-España, un entramado de relaciones literarias: la “Escuela de Barcelona”

Francesco Luti

  • La presente tesis de doctorado tiene como objeto de estudio demostrar la relación de la cultura literaria italiana de la posguerra con la española, y muy especialmente la influencia de Italia en el grupo catalán de la generación poética de los cincuenta, conocida como la Escuela de Barcelona. En la investigación se ha tratado principalmente del intercambio entre la Escuela de Barcelona (José Agustín Goytisolo, Jaime Gil de Biedma, Carlos Barral y Josep Maria Castellet) y el ámbito literario italiano representado por autores, poetas, hispanistas y asesores editoriales. El periodo de referencia del estudio cubre las décadas 1950 y 1960, época en que se consolidan los lazos entre los editores internacionales y los españoles. El trabajo tiene como fin presentar bajo una nueva perspectiva a la Escuela de Barcelona con el objetivo de determinar cómo la interacción con el ámbito literario italiano influye en la producción intelectual (literaria, crítica, memorialística, editorial) de José Agustín Goytisolo, Josep Maria Castellet, Carlos Barral y en menor medida, en Jaime Gil de Biedma. La tesis muestra el entramado de contactos con los principales hispanistas de la época. Carlo Bo, Vittorio Bodini, Dario Puccini, Mario Socrate, Oreste Macrí, (también importantes traductores), ya que fueron los indispensables interlocutores de los barceloneses y artífices del vínculo entre la cultura italiana de la posguerra y la España intelectual anti-franquista. Se ha llevado a cabo también un estudio de las publicaciones más significativas que ligan a ambos países, y de las polémicas que algunas de estas desataron contribuyendo a focalizar la atención en España. He considerado esencial prestar especial atención a la figura de Giulio Einaudi por su continua interacción dialéctica con los miembros de la Escuela de Barcelona. Para precisar el destacado papel de Einaudi en la cultura española me ha sido imprescindible consultar su correspondencia todavía inédita conservada en el “Archivio di Stato” de Turín, gracias a la amabilidad de Malcolm Einaudi y Pamela Giorgi. El material estudiado ilustra cómo se desarrollan las conexiones entre seixbarralianos y einaudianos desde sus primeros contactos. Los libros intercambiados y los “proyectos editoriales” permiten reconstruir el mosaico del futuro catálogo de la colección “Biblioteca Breve” de Seix Barral, y al mismo tiempo evidencian la apertura hacia nuevas literaturas por parte de las dos editoriales. Recojo en un apéndice la lista de traducciones realizadas en Italia de las obras escritas por los miembros de la Escuela de Barcelona desde entonces hasta hoy, con el fin de multiplicar las fuentes de las que disponemos de la forma más completa posible. Para de este modo, gracias al examen de la correspondencia “italiana” de nuestros autores con sus traductores y principales impulsores, entender mejor su proyección en Italia. El apéndice pretende ser también un instrumento de consulta para quienes quieran recorrer este complejo camino. En la parte final, me he centrado en especial en las traducciones del italiano realizadas por José Agustín Goytisolo, cuya imprescindible tarea de difusor y receptor de la literatura italiana contemporánea llega a constituir una de las más eficaces del siglo XX. La traducción se confirma así como un válido instrumento de estudio y de comparación en las líneas esenciales del proceso de acercamiento de los dos sistemas literarios.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus