Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto

  • Autores: Cecilia López Roig
  • Directores de la Tesis: Carlos Hernández Sacristán (dir. tes.), Herbert Josef Holzinger (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat de València ( España ) en 2001
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Luis Ángel Acosta Gómez (presid.), Herta Schelza Schwarz (secret.), Ángel López García (voc.), Macià Riutort i Riutort (voc.), Carmen Mellado Blanco (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: RODERIC
  • Dialnet Métricas: 6 Citas
  • Resumen
    • Tras un estudio general de Fraseología, se realiza - en base a un tertium comparationis y a unos criterios de comparación - una clasificación de los tipos de equivalencia en Fraseología Contastiva (FC) desde dos dimensiones: 1,- Cuantitativa (monoequivalencia, poliequivalencia -divergencia y convergencia - y equivalencia cero). 2,- Cualitativa (equivalencia total, equivalencia parcial, diferencia parcial, diferencia totaly equivalencia cero.) También se estudian los otros tipos de relaciones especiales en FC (hiponimia, antonimia yfalsos amigos). Se comprueba la validez de esta clasificación para el contraste alemán-español a partir del análisis del Corpus, obtenido de las Unidades Fraseológicas (UF) de la novela Die Klavierspielerin de E. Jelinek. Por último, se demuestra la utilidad de esta clasificación en la actividad traductológica y, en concreto, en la traducción de la fraseología, aún cuando los fraseologismos se emplean con un uso creativo e innovador en el texto (desautomatizaciones, cadenas fraseológicas y/o actualización de diferentes planos del significado).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno