págs. 9-24
págs. 25-32
Versiones de "Peter Pan": una aportación a la historia de la traducción de los aspectos culturales en la España del siglo XX
págs. 33-44
"La historia de Píramo y Tisbe" de Cristóbal Castillejo: entre la ironía y la ejemplaridad
págs. 45-52
Las traducciones de Gottfrield Keller al castellano: Un modelo de "infidelidad" justificable
págs. 53-64
Algunas consideraciones sobre la formación de vocabularios científicos españoles: La influencia de las traducciones del francés
págs. 65-82
Religión y traducción en el Renacimiento: Una trasferencia cultural
págs. 83-87
págs. 89-96
págs. 97-108
Del latín al vernáculo: Las traducciones peninsulares del "Decamerón" de Boccacio
págs. 109-120
La traducción poética: ¿Transparencia por aproximación o adaptación inevitable? (A propósito de Ch: Baudelaire)
págs. 121-136
págs. 137-150
Un hito de la traducción poética: Miguel Arimany y su versión de "The Ballad of Reading Gaol"
págs. 151-158
págs. 159-186
Una traducción ignorada de Alonso Ortiz: "Las meditaciones muy devotas del Bienaventurado Sant Anselmo"
págs. 187-204
Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico
págs. 205-211
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados