La traduction du vocabulaire anglais francisé dans l'oeuvre de Jacques Ferron: une impossible épreuve de l'étranger: une impossible épreuve de l'étranger
págs. 449-466
How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish: Ways of Saying in English and Spanish
págs. 467-477
Traduction et trompe-l'oeil: les versions ibériques de La vie mode d'emploi de Georges Perec: les versions ibériques de La vie mode d'emploi de Georges Perec
págs. 478-496
The Rôle of Theory in Translator Training: Some Observations about Syllabus Design: Some Observations about Syllabus Design
Mark Shuttleworth
págs. 497-506
Experts versus novices: L'utilisation de sources d'information pendant le processus de traduction: L'utilisation de sources d'information pendant le processus de traduction
págs. 507-523
págs. 524-534
Contrastive and Translational Issues in Rendering the English Progressive Form into Spanish and Catalan: An Informant-Based Study: An Informant-Based Study
págs. 535-551
ÉTUDES TERMINOLOGIQUES ET LINGUISTIQUES - Extraction d'une phraséologie bilingue en langue de spécialité: corpus parallèles et corpus comparables: corpus parallèles et corpus comparables
págs. 552-563
ÉTUDES TERMINOLOGIQUES ET LINGUISTIQUES - La normalisation au service du traducteur
Carmen Gómez, María Pinto
págs. 564-579
DOCUMENTATION - Comptes rendus
Phaedra Royle, André Clas, Peter K. Kornakov
págs. 580-606
BLOC-NOTES - The Occurrence of Calques in Translation Scripts
Penelope M Sewell
págs. 607-614
BLOC-NOTES - Statut de l'interprète dans l'administration coloniale en Afrique francophone
Raymond Mopoho
pág. 615
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados