Watson Kirkconnell and the 'Undoing of Babel': a little-known case in canadian translation history: a little-known case in canadian translation history
págs. 13-28
Entre la transparence et l'opacité: traduire l'altérité québécoide: traduire l'altérité québécoide
Patricia Godbout
págs. 29-36
Translating ferron, ferron translating: thoughts on an example of 'Translation within': thoughts on an example of 'Translation within'
Betty Bednarski
págs. 37-51
Traduire Juan Carlos Onetti: entre l'ambigüité structurelle et l'ambigüité immédiate: entre l'ambigüité structurelle et l'ambigüité immédiate
págs. 52-64
Life is caravanserai: translating translated marginality, a turkish-german Zwittertext in english.
págs. 65-72
págs. 73-79
Les mésaventures du merle: les américanismes chez Emily Dickinson: les américanismes chez Emily Dickinson
Charlotte Nelançon
págs. 80-90
En marge du monde et aux frontières du récit: Les petites fleurs de Madame de Montespan de Jane Urqhart: Les petites fleurs de Madame de Montespan de Jane Urqhart
págs. 91-104
Jane Brierley
págs. 105-112
Lost in syntax: translating voice in the literaru essay: translating voice in the literaru essay
Agnes Withfield
págs. 113-126
Le doublage au Canada: politiques de la langue el langue des politiques: politiques de la langue el langue des politiques
Robert Paquin
págs. 127-133
Beatriz Zeller
págs. 134-139
IsraÙl Pincus Lazarovitch alias Irving Layton
Jean Antonin Billardm
págs. 140-154
Amela Simic
págs. 155-157
pág. 158
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados