págs. 457-470
págs. 471-489
Two Different Translations of Tennyson's The Idylls of the King into Spanish: The Road From a Text-Oriented Model to a Functional Model of Translation
págs. 490-506
Translating Cultures: A Linguistic Reading of A Dream of Red Mansions
págs. 507-527
Translating Tenor: With Reference to the English Versions of Hong Lou Meng
págs. 528-548
The Translator's New Clothes Translating the Dual Audience in Andersen's "The Emperor's New Clothes"
págs. 549-568
págs. 569-588
págs. 589-608
The Translators' Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital
págs. 609-622
Interactive Translation vs. Pre-Translation in TMs: A Pilot Study
págs. 623-629
págs. 630-647
Les noms composés anglais et français du domaine d'Internet: une radiographie bilingue
págs. 648-666
págs. 667-678
págs. 679-684
Es reseña de:
La traducción periodística / coord. por María José Hernández Guerrero, María del Carmen Cortés Zaborras
Universidad de Castilla-La Mancha, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2005. ISBN 84-8427-379-2
págs. 684-687
págs. 687-690
págs. 691-697
págs. 697-705
págs. 705-711
págs. 711-714
págs. 714-716
Lost in Translation: Shop Signs in Jordan
págs. 717-727
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados