págs. 9-24
págs. 25-54
págs. 55-70
Os animais nos idiomatismos: interface inglês-português.
págs. 71-82
An exploratory study of representation of gay characters in a parallel corpus of short stories: a systemic-functional approach.
págs. 83-104
Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância.
págs. 105-128
Dubbing and manipulation: The name of the rose, a case study.
págs. 131-146
The third language: A recurrent textual restriction that translators come across in audiovisual translation.
págs. 147-160
Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema.
págs. 161-181
O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.
págs. 183-200
Equus: a construção do personagem Alan Strang na tradução cinematográfica.
págs. 201-219
págs. 221-229
Tradução e localização de software e outros produtos: Audiovisual ou Multimídia?
págs. 231-250
La estacíon de trabajo del traductor audiovisual: Herramientas y Recursos.
págs. 251-268
One into many: translation and the dissemination of classical chinese literature.
Es reseña de:
One into many: translation and the dissemination of classical chinese literature.
págs. 271-273
Language processing in discourse: a key to felicitous translation.
Es reseña de:
Language processing in discourse: a key to felicitous translation.
págs. 273-275
Interpreting in the 21st Century.
Es reseña de:
Interpreting in the 21st Century.
págs. 275-278
Jewish translation history: a bibliography of bibliographies and studies.
Es reseña de:
Jewish translation history: a bibliography of bibliographies and studies.
págs. 278-280
págs. 281-283
Voice-Overs: Translation and Latin American Literature.
Es reseña de:
Voice-Overs: Translation and Latin American Literature.
págs. 283-286
El príncipe de la Villa de Cyro Martins, traduzido por Pablo Rocca.
Es reseña de:
El príncipe de la Villa de Cyro Martins
Pablo Rocca (trad.)
págs. 289-293
O homem e a gente: intercomunicação humana de Ortega y Gasset, traduzido por José Carlos Lisboa.
Es reseña de:
O homem e a gente: intercomunicação humana de Ortega y Gasset
José Carlos Lisboa (trad.)
págs. 293-299
Poeti contemporanei dell’isola di Madera. Organização e traduções de Giampaolo Tonini.
Es reseña de:
Poeti contemporanei dell’isola di Madera.
Giampaolo Tonini (trad.)
págs. 300-307
págs. 311-323
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados