Os Sertões revisitado: um relato das desventuras de tradução da obra euclidiana para a língua alemã
págs. 9-18
Le marché du livre en France: Emergence de la littérature brésilienne
págs. 19-31
págs. 33-54
Elizabeth Bishop, Dona Elizabetchy, and Cookie: Translating the Brazilian Biography of an American Poet
págs. 55-65
págs. 67-75
págs. 77-103
“L’Infinito”: tensão entre teoria e prática na tradução de Haroldo de Campos
págs. 105-114
págs. 115-128
págs. 129-141
Experiences in translation. Umberto Eco. Trans. Alastair McEwan.
Es reseña de:
Experiences in translation. Umberto Eco.
Alastair McEwan (trad.)
págs. 145-147
Changing the Terms: Translation in the Postcolonial Era.
Es reseña de:
Changing the Terms: Translation in the Postcolonial Era.
págs. 147-151
Robinson, Douglas. Who Translates? translator subjectivities beyond reason.
Es reseña de:
Who Translates? translator subjectivities beyond reason.
Douglas Robinson
págs. 151-154
The Semiotics of Subtitling Linde, Zoe de & Kay, Neil.
Es reseña de:
The Semiotics of Subtitling Linde, Zoe de & Kay, Neil.
págs. 154-156
Aproximación a una historia de la traducción en España. Ruiz Casanova, José Francisco.
Es reseña de:
Aproximación a una historia de la traducción en España
Ediciones Cátedra. ISBN 978-84-376-1824-1
págs. 156-161
Tradução: a prática da diferença. Organização de Paulo Ottoni.
Es reseña de:
Tradução: a prática da diferença.
Paulo Ottoni
págs. 161-166
Gaveta de tradutor, José Paulo Paes.
Es reseña de:
Gaveta de tradutor, José Paulo Paes.
págs. 169-172
Obras completas III, de Jorge Luis Borges, vários tradutores.
Es reseña de:
Obras completas III, de Jorge Luis Borges
págs. 172-180
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados