La representación de la “tradición filosófica alemana” en sus traducciones al español: una mirada paratextual
págs. 3-16
La traducción religiosa y su impronta filosófica en el nivel de la praxis: El budismo en América latina
págs. 17-39
págs. 40-52
págs. 53-64
Translating Multilingual Texts: The Case of “Strictly Professional” in Killing Me Softly. Morir Amando by Francisco Ibáñez-Carrasco
págs. 65-85
Tengo un amigo que su papá es traductor o Cuyo, una palabra en vías de extinción
Luis Juan Solís, Minerva Carrasco Aguilar, Alma Leticia Ferado García
págs. 86-99
págs. 100-110
págs. 111-131
págs. 132-163
De la “teoría” al “discurso”: la elaboración de una antología de traducción
págs. 164-180
págs. 181-199
págs. 200-213
págs. 214-220
Handbook of Translation Studies
Heidy Gutierrez, Alejandro Arroyave
Es reseña de:
Handbook of Translation Studies
Yves Gambier (ed. lit.), Luc Van Doorslaer (ed. lit.)
2010
págs. 221-239
Las letras valencianas en la literatura universal: Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo
Es reseña de:
Las letras valencianas en la literatura universal: Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo
Juan Antonio Albaladejo (ed. lit.), Miguel Ángel Vega Cernuda (ed. lit.)
2012
págs. 240-242
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados