La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas: reflexiones identitarias desde Colombia
págs. 299-330
Gendered Curiosity: Three Translations of an Interpolated Novel in Don Quixote
págs. 331-358
Reflexões tradutórias: ressignificação da Pachamama e feminismo
págs. 359-377
págs. 378-393
Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
págs. 394-416
Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina
págs. 417-438
págs. 439-465
págs. 466-484
Benedikta Zur Nieden de Echavarría, traductora: transferencia cultural en el contexto pedagógico colombiano a mediados del siglo XX
págs. 485-516
págs. 517-528
Traducción y escritura de la primera edición de Le Monde diplomatique en español (1979-1987): agentes, capitales e influencias
págs. 529-546
Sobre tradução e terminologia das ciências sociais e humanas: quando a cultura encontra a “cultura”
págs. 547-567
págs. 568-578
A tradução e o outro: O ato (invisível) de traduzir e os processos de colonização
Nair María Anaya Ferreira, Andréa Cesco Scaravelli (trad.), Mara González Bezerra (trad.)
págs. 579-591
págs. 592-596
Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá: 1750-1810/María Himelda Ramírez
Es reseña de:
Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá: 1750-1810
María Himelda Ramírez
Instituto Colombiano de Antropología e Historia, 2000
págs. 597-605
Genese do processo traductorio/ Sergio Romanelli
Es reseña de:
Genese do processo traductorio
Sergio Romanelli
Editora Horizonte, 2013
págs. 606-611
Los caminos del afecto/Daniel Balderston
Es reseña de:
Los caminos del afecto
Daniel Balderston
Instituto Caro y Cuervo, 2015
págs. 612-617
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados