La evaluación de las actividades de interpretación
Margarita Novo Díaz
págs. 9-25
El portafolio y la evaluación del proceso de traduccion
Oscar Rojas Campos
págs. 27-64
Educación del traductor como pensador crítico
Ingrid Gólcher Coto
págs. 65-80
La firma de quien traduce (Reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción)
Sherry E. Gapper
págs. 81-99
Consideraciones metodológicas para la enseñanza de la traducción
Magaly Chaves Solano
págs. 101-117
La formación del traductor en el lugar de trabajo
Helga Kühlmann Berenzon
págs. 119-137
An ESL/EFL Computer Assisted Language Instruction (CALIS) Micro-Teaching Lesson on Coherence Through Sentences When Writing Compositions in the Foreign Language Classroom
Ileana Saborío Pérez
págs. 141-159
Programa de inmersión del español como segunda lengua para profesionales
Xinia Chacón Araya, Ileana Villalobos Ellis
págs. 161-174
Treating Students' Errors in Oral Production
Ivannia Jiménez Arias
págs. 175-188
Periodicidad y ciclicidad en la adquisición de los medios de expresión temporal en el inglés como lengua extranjera
Judit Tomcsányi
págs. 189-203
Wrath in Diane Wakoski's Poetry
Luis Gustavo Álvarez Martínez
págs. 205-213
Traducciones comerciales y traducciones literarias
Cristián Rodríguez
págs. 219-224
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados
Coordinado por: