De O Paiz do Carnaval para Il Paese del Carnevale e Le Pays du Carnaval: os paratextos das traduções italiana e francesa
págs. 17-39
A internacionalização de Clarice Lispector: história clariceana em inglês
págs. 40-54
Pierre Menard as logocentric translator: a reappraisal of Rosemary Arrojo’s analysis of “Pierre Menard, autor del Quijote”
págs. 55-79
Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro”
Clara Peron da Silva Guedes, Roberta Rego Rodrigues, Isabella Ferreira Mozzillo
págs. 80-100
Traduções de "Mr. Tambourine Man" no Brasil: da refração à retradução
págs. 101-131
págs. 132-158
Relatos de viagem e a tradução de palavras culturalmente marcadas: um estudo de caso
págs. 159-176
Interdisciplinaridade no ensino da tradução: formação por competências, abordagem por tarefas de tradução, tipologia textual baseada em contexto
Edelweiss Vitol Gysel, María-Lucia Vasconcellos, Elaine Espindola
págs. 177-207
O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia
Márcia Monteiro Carvalho, Marília do Socorro Oliveira Araújo
págs. 208-228
págs. 229-245
págs. 246-260
págs. 270-276
págs. 277-287
Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation
págs. 288-294
págs. 295-303
Shields, Carol. Unless. Canada: Random House Canada, 2002. 321p./Shields, Carol. Bondade. Tradução de Beatriz Horta. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2007. 271p.
págs. 304-317
págs. 318-328
págs. 329-337
LLOSA, Mario Vargas. A orgia perpétua: Flaubert e Madame Bovary. Tradução de José Rubens Siqueira. Rio de Janeiro: Objetiva, 2015.
págs. 338-348
págs. 349-358
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados