Translating national allegories:: the case of crime fiction
págs. 135-143
National allegories born(e) in translation:: the Catalan case
págs. 144-156
págs. 157-175
‘La dolce vita’ meets ‘the nature of evil’:: the paratextual positioning of Italian crime fiction in English translation
págs. 176-189
Language and the national allegory:: translating Peter Temple’s The Broken Shore and Truth into French
págs. 190-206
Empty Sydney or Sydney emptied:: Peter Corris’s national allegory translated
págs. 207-220
Strategies for strangeness:: crime fiction, translation and the mediation of ‘national’ cultures
págs. 221-231
Translating Peter Temple’s An Iron Rose into French:: Pierre Bondil shares his translation practice with Marie-Laure Vuaille-Barcan and Alistair Rolls
págs. 232-244
págs. 245-250
Jean Anderson, Carolina Miranda and Barbara Pezzotti, Serial crime fiction:: dying for more Jean Anderson, Carolina Miranda and Barbara Pezzotti, The foreign in international crime fiction: transcultural representations
págs. 251-256
Marieke Krajenbrink and Kate M. Quinn, Investigating identities:: questions of identity in contemporary international crime fiction
págs. 256-260
Marie-Laure Vuaille-Barcan, Transfert de langue, transfert de culture.: La traduction en français du roman Southern Steel de l’Australienne Dymphna Cusack
págs. 260-262
Esther Allen and Susan Bernofsky, In translation:: translators on their work and what it means
págs. 262-265
Jacob S. D. Blakesley, Modern Italian poets:: translators of the impossible
págs. 265-268
págs. 268-270
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados