págs. 1-11
Évolution du Service de traduction et interprétariat en milieu social Bruxellois (SeTIS Bruxelles): de la reconnaissance à la valorisation des compétences chez l’interprète
Nicolas Bruwier, Anne Delizée, Christine Michaux, Simon De Brouwer
págs. 28-45
Structuring public service interpreting: the interpreters bank model as an organised response to communication needs
págs. 46-61
Avantages et couts du recours à un interprète professionnel en milieu médical: méta-analyse de 35 études menées aux états-unis
págs. 62-77
Equal access to health information: evaluating the use of a multilingual website in face-to-face consultations
July de Wilde, Ellen van Praet, Kaat Van Bosstraeten, Pascal Rillof
págs. 78-90
Multimodal and interactional aspects of sight translation: a critical review
págs. 91-106
Technology use by public service interpreters and translators: the link between frequency of use and forms of prior training
Koen Kerremans, Raquel Lázaro Gutiérrez, Helene Stengers, Antoon Cox, Pascal Rillof
págs. 107-122
Behind a wall of silence: interpreting services within immigration detention in the United Kingdom
págs. 123-140
Training public service employees in how to communicate via interpreters in Norway: achievements and challenges
págs. 141-155
Public service interpreting and cultural mediation in the region of Valencia:: strengths, weaknesses and recommendations for improvement in the healthcare setting
págs. 156-167
Learning from good examples: a comparative analysis of the practices of public service translation and interpreting in Slovakia and Flanders
págs. 168-182
What starting public service interpreters in the EU should know about legislation: the case of Belgium and the Netherlands
págs. 183-204
Interview with Maya Hess (Red T)
Carmen Valero Garcés (entrev.), Maya Hess (entrevistado)
págs. 205-215
Abdallah Jamal Mohammad Taisir Albeetar (res.)
Es reseña de:
Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades / coord. por Ana Isabel Foulquié Rubio, Mireia Vargas Urpí, María Magdalena Fernández Pérez
Comares, 2018. Interlingua, 188. ISBN 978-84-9045-672-9
págs. 216-218
A. A. M. Amato, N. Spinolo y M. J. González Rodríguez (eds.). 2018. Handbook on Remote Interpreting
Elena Bautista Pérez (res.)
Es reseña de:
Handbook on Remote Interpreting
A. A. M. Amato (ed. lit.), N. Spinolo (ed. lit.), M. J. González Rodríguez
Bolonia : Comisión Europea/Programa Erasmus+, 2018
págs. 219-221
Sérgio Câmara (res.)
Es reseña de:
Lingüística forense: contextos, teoría y práctica
, 2018. ISBN 978-84-15276-81-4
págs. 222-224
Paula Lozano de Lemus (res.)
Es reseña de:
Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español: la traductología jurídica aplicada a la práctica
Comares, 2017. ISBN 978-84-9045-552-4
págs. 225-227
págs. 235-245
Programas formativos de traducción jurídica español-chino en másteres oficiales en España y en China
págs. 246-257
págs. 258-268
La traducción médica (español-árabe):: aspectos lingüísticos, formativos y profesionales
págs. 269-280
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados