págs. 7-11
Tratamiento de la «polifonía» en el doblaje: la presencia de lenguas extranjeras y sus acentos
págs. 13-26
Censoring Sexuality – the Filtered Reception of Sexual Content in Portuguese Cinemas During the Dictatorship: The case of Helga
págs. 27-46
Ser y estar en la profesión: la enseñanza en grado de los aspectos deontológicos de la traducción y la interpretación
págs. 47-63
Corpus paralelos en la enseñanza de lenguas extranjeras: un ejemplo de aplicación basado en el corpus PaGeS
págs. 65-82
Desarrollo de la competencia intercultural en la enseñanza de inglés como segunda lengua extranjera para Traducción e Interpretación: una propuesta metodológica
págs. 83-102
págs. 103-122
págs. 123-140
ScrumSourcing: Challenges of Collaborative Post-editing for Rugby World Cup 2019
Anthony Hartley, Beibei He, Masao Utiyama, Hitoshi Isahara, Eiichiro Sumita
págs. 141-161
págs. 163-180
La terminología de la gastronomía puertorriqueña: reflexiones en torno a su trasfondo y representación
págs. 181-205
Traducir el blanco de las letras: semánticas de la memoria y sus evidencias cuali-cuantitativas
págs. 207-222
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados