págs. 11-23
The analysis of translated literary irony: some methodological issues
págs. 25-44
págs. 45-61
págs. 63-98
Traduire l’ironie des rongeurs: fonction et efficacité rhétorique et aspects rhétorico-pragmatiques de la traduction du discours ironique des rats fabuleux de La Fontaine
págs. 99-117
Translating Irony in Popular Fiction: Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon
págs. 119-134
Translating children’s literature: additions as an aid to understanding irony
págs. 135-150
Transposer l’ironie théâtrale dans la langue de l’Autre: Le cas de La Cantatrice chauve d’Ionesco en grec
págs. 151-171
De la Béatrice française de Berlioz à la Béatrice allemande de Richard Pohl: traductions interlinguistique et intersémiotique
págs. 173-193
Au miroir de la pseudo-traduction: Ironisation du traduire et traduction de l’ironie
págs. 195-211
págs. 213-231
Es reseña de:
Translation as stylistic evolution. Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau
F. Federici
Amsterdam : Rodopi, 2009
págs. 235-237
Es reseña de:
Dubbing and Subtitling in a World Context.
Gilbert Fong (ed. lit.), Au K.L. Kenneth (ed. lit.)
Hong Kong : The Chinese University Press, 2009
págs. 237-239
Es reseña de:
The Metalanguage of Translation
Y. Gambier (ed. lit.), L. van Doorslaer (ed. lit.)
Amsterdam : John Benjamins, 2009
págs. 239-243
Es reseña de:
Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing
A. Matamala (ed. lit.), P. Orero (ed. lit.)
Bern : Peter Lang, 2010
págs. 243-246
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados