págs. 21-32
Traduzir, Remontar: Antologia e a Invenção do Objeto Traduzido.
págs. 33-57
págs. 58-78
págs. 79-92
págs. 93-111
págs. 112-131
Traduzindo o Passado: Remembering as a Process of Translation on the Example of Noemi Jaffe's O que os Cegos estão Sonhando
págs. 132-155
págs. 156-178
Translating a Favela Musical: Vinicius de Moraes Orfeu da Conceição in German
págs. 179-200
Traduzir e Publicar o Teatro de Elfriede Jelinek no Brasil: Por que, O que e Como?
págs. 201-220
págs. 221-241
Cartas da Resistência: Tradução, Biografia e História
Anna Carolina Schäfer, Juliana Pasquarelli Perez, Tinka Reichmann
págs. 242-272
“Sete dias na Babilônia”: Línguas e exílio na vida de Alexander Lenard
págs. 273-297
Textos Silenciados e Textos Traduzidos: Os Exílios de Hilda Siri da Literatura Brasileira de Expressão Alemã
págs. 298-318
Goethe além do Nacional: Conversações entre Leipzig e Bahia
págs. 319-337
O Divã de Goethe no Brasil: Uma Dança da Poesia, Harmônica no Tumulto
págs. 338-363
“E tudo fica Melodia”: Observações sobre a Versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall
págs. 364-394
Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the Jaguar
págs. 395-410
págs. 411-423
O Espaço Mental de Baltasar Gracián: Acerca da Fascinação de uma Concretude Fria
págs. 424-452
Levar um Poema Brasileiro ao Alemão
Mel Duarte, Matheus Barreto, Monika Rinck, Telma Scherer, Katharina Scheerer, Edimilson de Almeida Pereira, Cândice Cristina Guzmán Miranda, Melanie Strasser, Elisângela dos Santos Faustino Röder, Sarah de Koning
págs. 453-463
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados