Los liederistas. La literatura aplicada al canto: una propuesta didáctica a través de la traducción
págs. 3-21
págs. 23-61
págs. 63-93
El trabajo terminológico para la traducción de textos enoturísticos (alemán-español): el uso del chino como lengua puente
págs. 95-114
Diferencias y similitudes entre los sistemas de salud europeos: el caso de Alemania y España aplicado a la traducción jurada de textos médico-legales
págs. 115-121
La lógica de la multiplicidad en Kafka y Cunqueiro: "Das Schloss" y "Un hombre que se parecía a Orestes"
págs. 123-135
La traducción español-alemnán de textos enoturísticos: la creación neológica
págs. 137-154
págs. 155-172
págs. 173-186
La elección del caballo: dos ejemplos de un relato tradicional germánico
págs. 187-212
"Corpora" electrónicos en la formación del traductor/ intérprete: una propuesta didáctica para el desarrollo de la competencia traductora
págs. 213-240
La institución judicial contra la creación poética: el proceso a "Les fleurs du mal"
págs. 241-268
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados