La traducción del humor en textos audiovisuales (2001) Zabalbeascoa Terran, Patrick La traducción para el doblaje y la subtitulación

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 4

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
An Approach to Audio Description of Humour in Different Cultural Settings
An Approach to Audio Description of Humour in Different Cultural Settings Núm. 14 Pág. 133-142 ARTICULO
2024 Estudios de traducción
López Rubio, María
La traducibilidad de unidades fraseológicas humorísticas en el género audiovisual
La traducibilidad de unidades fraseológicas humorísticas en el género audiovisual Núm. 95 Pág. 193-206
2023 Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Aliaga Aguza, Laura María
La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje
La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje Núm. 13 Pág. 3-19 ARTICULO
2023 Estudios de traducción
Ogea Pozo, María del Mar Botella Tejera, Carla
Características de la traducción de documentos audiovisuales de divulgación científica sobre temas biosanitarios para el público infantil
Características de la traducción de documentos audiovisuales de divulgación científica sobre temas biosanitarios para el público infantil Vol. 23 Núm. 56 Pág. 56-68 ARTICULO
2022 Panace@
García Luque, Francisca
La reflexión metalingüística como recurso humorístico en el discurso televisivo.
La reflexión metalingüística como recurso humorístico en el discurso televisivo. Núm. 25 Pág. 97-128 ARTICULO
2022 Revista de investigación lingüística (RIL)
Luque Nadal, Lucía
Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo
Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo Vol. 67 Núm. 3 Pág. 575-591 ARTICULO
2022 Meta
Montero Domínguez, Xoán Manuel
How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts
How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts Núm. 24 Pág. 353-378 ARTICULO
2022 Hermeneus
Marqués Cobeta, Noelia
El proyecto TradAV
El proyecto TradAV Núm. 33 Pág. 85-111 ARTICULO
2021 Alfinge
Ogea Pozo, María del Mar
Alusiones culturales y juegos lingüísticos en el lenguaje televisivo. El ejemplo de la serie La que se avecina
Alusiones culturales y juegos lingüísticos en el lenguaje televisivo. El ejemplo de la serie La que se avecina Núm. 1 Pág. 95-117
2021 Romanica Olomucensia
Luque Nadal, Lucía
¿De qué nos reímos? Análisis comparativo de las comedias televisivas japonesas y españolas
¿De qué nos reímos? Análisis comparativo de las comedias televisivas japonesas y españolas Núm. 5 Pág. 249-261 ARTICULO
2021 Mirai. Estudios Japoneses
Matsushima, Kei
O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual
O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual Vol. 40 Núm. 1 Pág. 417-439
2020 Cadernos de tradução
Lerma Sanchis, María Dolores Cândido Moura, Willian Henrique Matos, Morgana Aparecida de
La traducción de términos especializados con efecto humorístico en el texto audiovisual
La traducción de términos especializados con efecto humorístico en el texto audiovisual Núm. 24 Pág. 71-89 ARTICULO
2020 TRANS
Ogea Pozo, María del Mar
La subtitulación amateur de series
La subtitulación amateur de series Vol. 4 Núm. 1 Pág. 95-113
2020 Beoiberística
Borljin, Jelena
Localizing gender, humor and names
Localizing gender, humor and names Núm. 4 Pág. 275-297 ARTICULO
2020 Transletters.
Dueñas, Ignacio Solano
Dubbing attitudes through tonal patterns
Dubbing attitudes through tonal patterns Núm. 16 Pág. 135-155 ARTICULO
2019 VIAL, Vigo international journal of applied linguistics
Sánchez Mompeán, Sofía
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual Vol. 18 Núm. 2 Pág. 87-107 ARTICULO
2019 Hikma
González Quevedo, Marta Cruz García, Laura
Lengua, integración y traducción en bienvenue chez les ch'Tis
Lengua, integración y traducción en bienvenue chez les ch'Tis Núm. 10 Pág. 151-169 ARTICULO
2019 Entreculturas
Briales Bellón, Isabel
En torno al ethos
En torno al ethos Pág. 5
2018 Enfoques actuales de la traducción
Alberdi Urquizu, Carmen
La traducción del humor en el medio audiovisual
La traducción del humor en el medio audiovisual Núm. 9 Pág. 307-329 ARTICULO
2017 MonTI
Navarro-Brotons, Lucía
Subtitling audiovisual humour
Subtitling audiovisual humour Núm. 9 Pág. 219-247 ARTICULO
2017 MonTI
Bolaños García-Escribano, Alejandro
Cultura, estereotipos, lengua y traducción
Cultura, estereotipos, lengua y traducción Núm. 28 Pág. 31 ARTICULO
2015 Tonos digital
Jiménez Carra, Nieves
Aproximaciones traductológicas a lo cómico en las comedias de situación estadounidenses
Aproximaciones traductológicas a lo cómico en las comedias de situación estadounidenses Núm. 10 Pág. 13-21 ARTICULO
2015 Quaderns de Cine
Agnetta, Marco
Aspectos culturales de la traducción del humor sobre la mujer
Aspectos culturales de la traducción del humor sobre la mujer Núm. 24 Pág. 245-264 ARTICULO
2014 Feminismo/s
El-Madkouri Maataoui, Mohamed
La compensación como estrategia para recrear la conversación espontánea en el doblaje de comedias de situación.
La compensación como estrategia para recrear la conversación espontánea en el doblaje de comedias de situación. Núm. 17 Pág. 71-84 ARTICULO
2013 TRANS
Baños, Rocío
La caja negra y el mal de archivo
La caja negra y el mal de archivo Núm. 17 Pág. 51-69 ARTICULO
2013 TRANS
Richart Marset, Mabel

* Último cálculo de métricas Dialnet: 17-Sep-2024