Clearing the Smoke to See the Screeen (2012) Díaz Cintas, Jorge Meta. Journal des traducteurs = translators' journal Vol. 57 Núm. 2 Pág. 279-293

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 4

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series
Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series Vol. 28 Núm. 2 Pág. 6 ARTICULO
2023 Íkala
Manfredi, Marina Bartolini, Chiara
Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España
Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España Vol. 22 Núm. 2 Pág. 35-60 ARTICULO
2023 Hikma
Álvarez Sánchez, Patricia
Editing machine-generated subtitle templates
Editing machine-generated subtitle templates Vol. 43 Núm. 1 Pág. 34
2023 Cadernos de tradução
Bolaños García-Escribano, Alejandro
La traducción audiovisual del lenguaje tabú entre lenguas romances
La traducción audiovisual del lenguaje tabú entre lenguas romances Vol. 8 Núm. 1 Pág. 9-29 ARTICULO
2022 CLINA
Cândido Moura, Willian Henrique
Traducir en la Hos(Ti)Pitalidad
Traducir en la Hos(Ti)Pitalidad Vol. 42 Núm. 1 Pág. 1
2022 Cadernos de tradução
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
Integración de la subtitulación activa en el aula
Integración de la subtitulación activa en el aula Vol. 28 Núm. 2 Pág. 48-63 ARTICULO
2022 LFE
González Vera, Pilar
Translating the gay identity in audiovisual media
Translating the gay identity in audiovisual media Vol. 34 Núm. 1 Pág. 201-225 ARTICULO
2021 Revista española de lingüística aplicada
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
Audiovisual Translation as a Cultural Counter-Hegemonic Device
Audiovisual Translation as a Cultural Counter-Hegemonic Device Núm. 32 Pág. 111-129 ARTICULO
2021 Sendebar
Rezvani Sichani, Behnam Amiryousefi, Mohammad Amirian, Zahra
Subtitling for streaming platforms
Subtitling for streaming platforms Vol. 40 Núm. 3 Pág. 222-243 ARTICULO
2020 Cadernos de tradução
Campos, Giovana Cordeiro Azevedo, Thais de Assis
Subtitling a Political Film
Subtitling a Political Film Núm. 4 Pág. 161-185 ARTICULO
2020 Transletters.
Liang, Lisi
Tu es bien romantique
Tu es bien romantique Núm. 4 Pág. 221-238 ARTICULO
2020 Transletters.
Satkauskaite, Danguole Kuzmickienė, Alina
La variación dialectal en el doblaje al español de la saga Hotel Transylvania
La variación dialectal en el doblaje al español de la saga Hotel Transylvania Núm. 31 Pág. 33-50 ARTICULO
2020 Sendebar
García Luque, Francisca
Humorous expression reenacted in translation
Humorous expression reenacted in translation Vol. 40 Núm. 3 Pág. 187-209 ARTICULO
2020 Cadernos de tradução
Gonçalves, Davi
Reescrituras interseccionales del cuerpo no normativo
Reescrituras interseccionales del cuerpo no normativo Vol. 65 Núm. 3 Pág. 687-706 ARTICULO
2020 Meta
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
The Reception of Spain in Australia through Translation
The Reception of Spain in Australia through Translation Núm. 21 Pág. 165-196 ARTICULO
2019 Hermeneus
Enríquez Aranda, María Mercedes
Identidades presas
Identidades presas Núm. 4 Pág. 173-198 ARTICULO
2019 MonTI
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús González-Iglesias, J. David
Multilingualism and Identities
Multilingualism and Identities Núm. 4 Pág. 9-55 ARTICULO
2019 MonTI
Pérez L. de Heredia, María Higes Andino, Irene de
El subtitulo amateur al francés de "Ocho apellidos vascos"
El subtitulo amateur al francés de "Ocho apellidos vascos" Núm. 26 Pág. 95-110 ARTICULO
2018 Anales de filología francesa
García Luque, Francisca
The OFFTATLED project
The OFFTATLED project Núm. 27 Pág. 204-219 ARTICULO
2018 Encuentro
Ávila Cabrera, José Javier Rodríguez Arancón, Pilar
The Claws of Ideology - Censorship and Subtitling of War Films during the Estado Novo in Portugal
The Claws of Ideology - Censorship and Subtitling of War Films during the Estado Novo in Portugal Vol. 1 Núm. 2 Pág. 155-181 ARTICULO
2018 Transletters.
Pieper, Katrin
The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish
The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish Núm. 20 Pág. 25-40 ARTICULO
2016 TRANS
Ávila Cabrera, José Javier
An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino’s screenplays
An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino’s screenplays Núm. 26 Pág. 37-56 ARTICULO
2015 Sendebar
Ávila Cabrera, José Javier
Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish
Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish Núm. 10 Pág. 1-11 ARTICULO
2015 Revista de lingüística y lenguas aplicadas
Ávila Cabrera, José Javier
The translation of multilingual films
The translation of multilingual films Núm. 13 Pág. 211-231 ARTICULO
2014 Linguistica Antverpiensia
Higes Andino, Irene de

* Último cálculo de métricas Dialnet: 14-Jul-2024