Equivalencia translémica y traducción inglés-español (1989) Rabadán, Rosa

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 0

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
Panorama de la traducción al castellano del pidgin nigeriano literario
Panorama de la traducción al castellano del pidgin nigeriano literario Núm. 17 Pág. 2 ARTICULO
2023 1611
Dols Gallardo, Gabriel Roberto
A Stranger in the Saloon
A Stranger in the Saloon Vol. 28 Núm. 2 Pág. 10 ARTICULO
2023 Íkala
Sanderson Pastor, John D.
Exploring sociolects in audiovisual texts
Exploring sociolects in audiovisual texts Vol. 21 Núm. 2 Pág. 91-123 ARTICULO
2022 Hikma
Martínez Sierra, Juan José
De la Traductología a la Tecnología: un análisis cualitativo de la unidad de traducción en la localización de contenido online
De la Traductología a la Tecnología: un análisis cualitativo de la unidad de traducción en la localización de contenido online Núm. 43 Pág. 87-113 ARTICULO
2022 ES Review. Spanish Journal of English Studies
de-la-Cova, Elena
Isabel Allende para los jóvenes árabes
Isabel Allende para los jóvenes árabes
2022 Universidad de Málaga
Almeqren, Turki
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish Vol. 14 Núm. 1 Pág. 60-84 ARTICULO
2021 Language Value
Abdallah Mohamed Moussa, Noha Candel Mora, Miguel Ángel
Metaphors and the Degree of Conventionality in Translation of Prose Fiction
Metaphors and the Degree of Conventionality in Translation of Prose Fiction Vol. 20 Núm. 2 Pág. 153-176 ARTICULO
2021 Hikma
Hesabi, Akbar Bakhshi, Mobina Sadrnia, Pouria
Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México
Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México Núm. 6 Pág. 327-354 ARTICULO
2020 MonTI
Navarro-Brotons, Lucía
Frederic Manning , Los favores de la Fortuna. Somme y Ancre 1916
Frederic Manning , Los favores de la Fortuna. Somme y Ancre 1916 Núm. 22 Pág. 517-520 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2020 Hermeneus
Pérez Fernández, Tamara
Variación lingüística, literatura y traducción del cocoliche. Estudio del cocoliche como resultado de las lenguas en contacto y su influencia en el lunfardo
Variación lingüística, literatura y traducción del cocoliche. Estudio del cocoliche como resultado de las lenguas en contacto y su influencia en el lunfardo
2020 Universidad de Málaga
Lescano Franco, Natalí Andrea
La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things
La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things Vol. 18 Núm. 1 Pág. 315-345 ARTICULO
2019 Hikma
Ruiz San Miguel, Irene Pérez Fernández, Lucila María
Apuntes sobre la traducción al español del relato "San Giorgio in casa Brocchi" de Carlo Emilio Gadda
Apuntes sobre la traducción al español del relato "San Giorgio in casa Brocchi" de Carlo Emilio Gadda Núm. 9 Pág. 19-38 ARTICULO
2019 Estudios de traducción
Tutone, Marta
Las metáforas de amor en la poesía de Nizar Qabbānī y su traducción al español
Las metáforas de amor en la poesía de Nizar Qabbānī y su traducción al español Núm. 9 Pág. 67-83 ARTICULO
2019 Estudios de traducción
Abdel Latif, Ali Mohamed
Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora y el español ahora a través de corpus
Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora y el español ahora a través de corpus Núm. 10 Pág. 49-64 ARTICULO
2019 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
González Jiménez, Juan Miguel
¿Las traducciones envejecen? "Manolito Gafotas" y sus dos versiones italianas
¿Las traducciones envejecen? "Manolito Gafotas" y sus dos versiones italianas Núm. 8 Pág. 65-79 ARTICULO
2018 Estudios de traducción
Pérez Vicente, Nuria
La visibilidad del traductor
La visibilidad del traductor Núm. 7 Pág. 4 ARTICULO
2018 Tebeosfera
Sanz Jiménez, Miguel
Grammatical words denoting vagueness in Joseph Conrad’s Heart of Darkness and their translations into spanish
Grammatical words denoting vagueness in Joseph Conrad’s Heart of Darkness and their translations into spanish Núm. 41 Pág. 157-174 ARTICULO
2018 Anuario de estudios filológicos
Ruano San Segundo, Pablo Pizarro Seijas, Paloma
Traducción, traductología e historieta
Traducción, traductología e historieta Núm. 7 Pág. 2 ARTICULO
2018 Tebeosfera
Rodríguez Rodríguez, Francisco
"Me no repent yet"
"Me no repent yet" Núm. 18 Pág. 65-80 ARTICULO
2017 Odisea
Sanz Jiménez, Miguel
Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis
Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis Núm. 9 Pág. 149-180 ARTICULO
2017 MonTI
Garcia Pinos, Eva
La equivalencia incalculable:
La equivalencia incalculable: Núm. 18 Pág. 119-137 ARTICULO
2016 Hermeneus
Jordà Mathiasen, Eivor
La traducción de la referencia sociocultural de la obra "Un long dimanche de fiançailles" de Sébastian Japrisot
La traducción de la referencia sociocultural de la obra "Un long dimanche de fiançailles" de Sébastian Japrisot Núm. 22 Pág. 51-69 ARTICULO
2014 Anales de filología francesa
Cuervo Vázquez, Ana Elisabeth
Campos geoculturales y pautas de intercompreción y traducción translectal
Campos geoculturales y pautas de intercompreción y traducción translectal Vol. 5 Núm. 5 Pág. 9
2014 RECIAL
Ramiro Valderrama, Manuel
Cuando lo cómico resulta ridículo
Cuando lo cómico resulta ridículo Núm. 24 Pág. 89-106 ARTICULO
2013 Sendebar
Romero Ramos, Lupe
La más inesperada travesía. Algunas reflexiones desde la práctica como traductora de literatura transcultural
La más inesperada travesía. Algunas reflexiones desde la práctica como traductora de literatura transcultural Núm. 5 Pág. 77-88 ARTICULO
2013 Eu-topías
Sales Salvador, Dora
Translating Taboo Language in Joyce’s Ulysses
Translating Taboo Language in Joyce’s Ulysses Vol. 35 Núm. 2 Pág. 137-154 ARTICULO
2013 Atlantis
Sanz Gallego, Guillermo
La estética como factor determinante en la traducción del texto literario dialectal y socialmente marcado
La estética como factor determinante en la traducción del texto literario dialectal y socialmente marcado Núm. 14 Pág. 29-61 ARTICULO
2012 Hermeneus
Albaladejo Martínez, Juan Antonio
La detección y traducción de metáforas como herramienta didáctica en el aprendizaje de una L2 para alumnos de bachillerato
La detección y traducción de metáforas como herramienta didáctica en el aprendizaje de una L2 para alumnos de bachillerato Núm. 45 Pág. 93-116 ARTICULO
2012 Miscelánea
Victoria Sánchez, Raúl
Comparativa de herramientas empleadas para mejorar la comunicación con pacientes extranjeros en centros sanitarios del Reino Unido, Alemania y España
Comparativa de herramientas empleadas para mejorar la comunicación con pacientes extranjeros en centros sanitarios del Reino Unido, Alemania y España Núm. 22 Pág. 191-208 ARTICULO
2011 Sendebar
Faya Ornia, Goretti
'The Man of the Crowd' em português
'The Man of the Crowd' em português Núm. 12 Pág. 55-92 ARTICULO
2010 Hermeneus
Figueiredo, Vivina de Campos
La multitraducció als estàndards català i valencià
La multitraducció als estàndards català i valencià Núm. 2 Pág. 217-247 ARTICULO
2010 MonTI
Cabeza Cáceres, Cristóbal
La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente
La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente Núm. 5 Pág. 133-140 ARTICULO
2010 Revista de lingüística y lenguas aplicadas
Negro Alousque, Isabel
La recepción de Milton en España
La recepción de Milton en España Núm. 20 Pág. 151-170 ARTICULO
2008 Alfinge
Torralbo Caballero, Juan de Dios
La traducción como vehículo de ideologías
La traducción como vehículo de ideologías Núm. 20 Pág. 137-150 ARTICULO
2008 Alfinge
Ruiz Yepes, Guadalupe
Retrotraducción, publicidad y "post-clonialismo"
Retrotraducción, publicidad y "post-clonialismo" Núm. 29 Pág. 431-442 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2007 Estudios humanísticos. Filología
Dávila, José María
Derecho y traducción
Derecho y traducción Núm. 7 Pág. 21-38 ARTICULO
2005 Hermeneus
Collantes Fraile, Carlos
Fernando Pessoa e a Traduçao
Fernando Pessoa e a Traduçao Núm. 7 Pág. 39-66 ARTICULO
2005 Hermeneus
Figueiredo, Vivina de Campos
El procesamiento del texto como lenguaje natural.
El procesamiento del texto como lenguaje natural. Núm. 6 Pág. 75-98 ARTICULO
2004 Hermeneus
Fernández Antolín, Martín
A nonlinear approach to translation
A nonlinear approach to translation Vol. 16 Núm. 2 Pág. 201-226 ARTICULO
2004 Target
Longa Martínez, Víctor Manuel
Desarrollo didáctico de las nociones de "coherencia" y "cohesión" y su aplicación a los estudios de traducción
Desarrollo didáctico de las nociones de "coherencia" y "cohesión" y su aplicación a los estudios de traducción Núm. 5 Pág. 43-70 ARTICULO
2003 Hermeneus
Chueca Moncayo, Fernando J.
La fraseología en el lenguaje biomédico
La fraseología en el lenguaje biomédico Núm. 6 Pág. 1
1999 Estudios de Lingüística del Español (ELiEs)
Tercedor Sánchez, María Isabel

* Último cálculo de métricas Dialnet: 24-Jun-2024