Rabadán, Rosa

Doctor/a por la Universidad de León con la tesis Equivalencia translémica y traducción inglés-español (1989) que ha recibido 4 citas.

Universidad de León FILOLOGÍAS FILOLOGÍA MODERNA

Filología Inglesa

Número de publicaciones: 39 (56.4% citado)
Número de citas: 208 (1.4% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS 161
Índice h: 6
Índice h5: 1
Promedio de citas últimos 10 años: 0.8
Promedio de citas últimos 5 años: 0.5
Edad académica: 36 años
Índice m: 0.17

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2025 0
2024 8
2023 16
2022 13
2021 16
2020 15
2019 18
2018 10
2017 8
2016 5
2015 10
2014 9
2013 15
2012 10
2011 11
2010 14
2009 4
2008 7
2007 3
2006 3
2005 5
2004 4
2003 1
2002 0
2001 1
2000 0
1999 1
1998 0
1997 0
1996 1
1995 0
1994 0
1993 0
1992 0
1991 0
1990 0
1989 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2021 2 1
2016 1 2
2011 3 1
2009 2 7
2007 0 2
2006 3 2
2005 0 4
2004 1 74
2002 1 27
2001 0 1
2000 0 3
1996 2 1
1994 1 4
1992 2 3
1991 1 29
1989 1 47
1990 3 0
1993 2 0
1995 2 0
1997 0 0
1998 1 0
1999 2 0
2003 2 0
2008 1 0
2010 0 0
2012 0 0
2013 0 0
2014 1 0
2015 0 0
2017 0 0
2018 1 0
2019 1 0
2020 1 0
2022 0 0
2023 0 0
2024 0 0
2025 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
9 Artículo de revista 20
26 Capítulo de libro 20
4 Libro 164

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 7

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2004 Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción
Libro 74
1989 Equivalencia translémica y traducción inglés-español
Libro 42
1991 Equivalencia y traducción
Libro 29
2002 La traducción inglés-español, fundamentos, herramientas, aplicaciones
Libro 19
2002 Censored translations in Franco's Spain
Artículo 8
2009 Corpus-based contrastive analysis and translation universals
Artículo 7
1994 Traducción, intertextualidad, manipulación
Capítulo 4
2000 Modelos importados, modelos adaptados
Capítulo 3
2016 Bi-Texting Your Food
Capítulo 2
2006 Putting meanings into words
Capítulo 2
2007 Divisions, description and applications
Capítulo 2
1992 Tendencias teóricas en los estudios contemporáneos de traducción
Capítulo 2
2005 Tools for English-Spanish Cross-Linguistic Applied Research
Artículo ARTICULO 2
1996 Lingüística aplicada a la traducción
Capítulo 1
1992 De la Ilustración al Romanticismo
Artículo 1
1989 Las inequivalencias lingüísticas en la traducción inglés-español
Capítulo 1
2021 Authoring support for Spanish language writers
Artículo ARTICULO 1
2001 Traducción y censura
Capítulo 1
2005 Niveles de teorización en la traducción
Capítulo 1
2005 The Applicability of Description
Artículo ARTICULO 1
2011 Los problemas metalingüísticos en la traducción de obras traductológicas
Capítulo 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 20-Jan-2025