Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción (2004) Toury, Gideon Merino-Álvarez, Raquel Rabadán, Rosa

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 2

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
"Watchmen" entre lenguas y culturas
"Watchmen" entre lenguas y culturas Núm. 25 Pág. 115-130 ARTICULO
2023 Impossibilia
Szymyslik, Robert
Sistematización y márgenes de la traducción al árabe de las ciencias de los antiguos
Sistematización y márgenes de la traducción al árabe de las ciencias de los antiguos Núm. 15 Pág. 240-272 ARTICULO
2023 MonTI
Tagourramt, Abdallah
La critica como mediación cultural en la introducción del idealismo musical en España:
La critica como mediación cultural en la introducción del idealismo musical en España: Núm. 78 Pág. 111-130 ARTICULO
2023 Anuario musical
Hernández Mateos, Alberto
Estudio de los problemas de traducción vinculados al mundo ficticio del videojuego BioShock Infinite
Estudio de los problemas de traducción vinculados al mundo ficticio del videojuego BioShock Infinite Núm. 34 Pág. 217-238 ARTICULO
2023 Sendebar
Szymyslik, Robert
El modelo de la incertidumbre
El modelo de la incertidumbre Núm. 5 Pág. 121-144
2023 REVLES
Barreto, Alex G.
Traducción de terminología en el lenguaje periodístico
Traducción de terminología en el lenguaje periodístico Vol. 21 Núm. 1 Pág. 249-274 ARTICULO
2022 Hikma
Míguez Bóveda, Carla
El texto náhuatl del capítulo 20, libro II, del Códice Florentino
El texto náhuatl del capítulo 20, libro II, del Códice Florentino Núm. 64 Pág. 215-252 ARTICULO
2022 Estudios de cultura Náhuatl
Kruell, Gabriel Kenrick
Isabel Allende para los jóvenes árabes
Isabel Allende para los jóvenes árabes
2022 Universidad de Málaga
Almeqren, Turki
La lengua como ámbito de transgresión. Una lectura de "La noche es virgen" de Jaime Bayly desde la perspectiva traductológica
La lengua como ámbito de transgresión. Una lectura de "La noche es virgen" de Jaime Bayly desde la perspectiva traductológica Núm. 36 Pág. 71-90 ARTICULO
2022 Itinerarios
Gaszynska-Magiera, Malgorzata
Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala
Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala Núm. 24 Pág. 17-40 ARTICULO
2022 Hermeneus
Abdel Latif, Ali Mohamed
Investigaciones en traducción publicadas en revistas internacionales
Investigaciones en traducción publicadas en revistas internacionales Vol. 21 Núm. 2 Pág. 293-312
2022 Lengua y Sociedad
Lévano Castro, Sofía
Más allá de "Las mil y una noches"
Más allá de "Las mil y una noches" Núm. 40 Pág. 33 ARTICULO
2021 Tonos digital
Soto Aranda, Beatriz
Breves reflexiones sobre los problemas de la traducción en Jacques Lacan
Breves reflexiones sobre los problemas de la traducción en Jacques Lacan Núm. 5 Pág. 56-72 ARTICULO
2021 ACTIO NOVA
Asensi Pérez, Manuel
¿Es posible (auto)traducir el teatro posdramático? Traducción y tradición nacional en Deixa de tocala, Sam, de Avelina Pérez
¿Es posible (auto)traducir el teatro posdramático? Traducción y tradición nacional en Deixa de tocala, Sam, de Avelina Pérez Núm. 32 Pág. 130-145 ARTICULO
2021 Sendebar
Rodríguez Vega, Rexina
El Libro del arte de cozina de Diego Granado Maldonado. Estado del arte
El Libro del arte de cozina de Diego Granado Maldonado. Estado del arte Núm. 18 Pág. 211-222 ARTICULO
2021 Scripta
Benedetto, Nancy de
Oralidad, hibridación y lenguajes de especialidad en la traducción de medicina gráfica
Oralidad, hibridación y lenguajes de especialidad en la traducción de medicina gráfica Vol. 22 Núm. 54 Pág. 48-61 ARTICULO
2021 Panace@
Rodríguez Rodríguez, Francisco
Marvel Comics #1000
Marvel Comics #1000 Núm. 11 Pág. 107-120 ARTICULO
2021 Estudios de traducción
Szymyslik, Robert
Formación de traductores universitarios
Formación de traductores universitarios Vol. 14 Núm. 2 Pág. 642-661 ARTICULO
2021 Mutatis Mutandis
Cagnolati, Beatriz E.
Poetas-tradutores
Poetas-tradutores Vol. 40 Núm. 3 Pág. 92-108 ARTICULO
2020 Cadernos de tradução
Aseff, Marlova G.
Literaturas gallegas y calanas traducidas a la lengua vasca
Literaturas gallegas y calanas traducidas a la lengua vasca Núm. 883 Pág. 9-12 ARTICULO
2020 Ínsula
López Gaseni, José Manuel
La visibilidad del traductor y dibujante en la versión italiana de "El Eternauta"
La visibilidad del traductor y dibujante en la versión italiana de "El Eternauta" Núm. 32 Pág. 39-56 ARTICULO
2020 Sintagma
Valero Gisbert, María Joaquina
"Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii" como una reescritura polaca de la "Historia general de las cosas de la Nueva España" de Bernardino de Sahagún.
"Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii" como una reescritura polaca de la "Historia general de las cosas de la Nueva España" de Bernardino de Sahagún. Núm. 29 Pág. 237-252 ARTICULO
2020 Estudios románicos
Kasperska, Iwona
La traducción de mundos ficticios en la literatura entre el alemán y el español
La traducción de mundos ficticios en la literatura entre el alemán y el español Núm. 28 Pág. 69-82 ARTICULO
2020 mAGAzin
Szymyslik, Robert
Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos
Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos Vol. 19 Núm. 2 Pág. 135-161 ARTICULO
2020 Hikma
Mendoza García, Inma Ponce-Márquez, Nuria
La traducción de elementos lexicogénicos en la ciencia ficción
La traducción de elementos lexicogénicos en la ciencia ficción Núm. 38 Pág. 47 ARTICULO
2020 Tonos digital
Szymyslik, Robert
Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro
Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro Núm. 4 Pág. 18
2020 Quintú Quimün
Iriarte, Sara
La traducción de léxico especializado en el cine de superhéroes
La traducción de léxico especializado en el cine de superhéroes Vol. 18 Núm. 2 Pág. 129-150 ARTICULO
2019 Hikma
Szymyslik, Robert
Historia de las primeras traducciones al español de Madame Bovary (1875-1935)
Historia de las primeras traducciones al español de Madame Bovary (1875-1935) Núm. 15 Pág. 253-281 ARTICULO
2019 Çédille
Hernández Guerrero, María José
Análisis del estilo de dos traducciones
Análisis del estilo de dos traducciones Núm. 9 Pág. 151-167 ARTICULO
2019 Estudios de traducción
Zhang, Yuchi
Las metáforas de amor en la poesía de Nizar Qabbānī y su traducción al español
Las metáforas de amor en la poesía de Nizar Qabbānī y su traducción al español Núm. 9 Pág. 67-83 ARTICULO
2019 Estudios de traducción
Abdel Latif, Ali Mohamed
La traducción de léxico innovador vinculado a la medicina en mundos ficticios multimodales
La traducción de léxico innovador vinculado a la medicina en mundos ficticios multimodales Vol. 20 Núm. 49 Pág. 94-102 ARTICULO
2019 Panace@
Szymyslik, Robert
Nuevos paradigmas críticos para abordar la teatralidad en el cine de Pedro Almodóvar
Nuevos paradigmas críticos para abordar la teatralidad en el cine de Pedro Almodóvar Núm. 14 Pág. 111-132 ARTICULO
2017 Fotocinema
Torre Espinosa, Mario de la
Diseño y ejecución de un curso de pregrado sobre subtitulación
Diseño y ejecución de un curso de pregrado sobre subtitulación Vol. 10 Núm. 1 Pág. 2
2016 RIDU
Villanueva Jordán, Iván
Corpus de aprendices, corpus de traducciones profesionales y escritura creativa en la clase de traducción general
Corpus de aprendices, corpus de traducciones profesionales y escritura creativa en la clase de traducción general Núm. 1 Pág. 121-146 ARTICULO
2016 Cadernos de tradução
Sánchez Nieto, María Teresa
La traducción de la metáfora
La traducción de la metáfora Núm. 19 Pág. 251-268 ARTICULO
2016 Revista de investigación lingüística (RIL)
Luarsabishvili, Vladimer
Depictions y minificción
Depictions y minificción Núm. 2 Pág. 427-457 ARTICULO
2015 Cadernos de tradução
Barreto Muñoz, Alex Giovanny Artunduaga, Román Santiago
La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas
La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas Vol. 8 Núm. 2 Pág. 299-330
2015 Mutatis Mutandis
Barreto Muñoz, Alex Giovanny
Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales
Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales Núm. 14 Pág. 55-74 ARTICULO
2015 Hikma
Cagnolati, Beatriz E.
Mímesis y adecuación en la traducción de una literatura periférica
Mímesis y adecuación en la traducción de una literatura periférica Núm. 17 Pág. 253-278 ARTICULO
2015 Hermeneus
Vargas Gómez, Francisco Javier
La traducción en the huffington post
La traducción en the huffington post Núm. 17 Pág. 111-136 ARTICULO
2015 Hermeneus
Hernández Guerrero, María José
Campos geoculturales y pautas de intercompreción y traducción translectal
Campos geoculturales y pautas de intercompreción y traducción translectal Vol. 5 Núm. 5 Pág. 9
2014 RECIAL
Ramiro Valderrama, Manuel
Literatura turca en España 2014
Literatura turca en España 2014 Núm. 8 Pág. 4 ARTICULO
2014 1611
Carpintero Ortega, Rafael
El análisis "Contra-Eva" en el proceso traductor y su aplicación a la traducción de textos turísticos
El análisis "Contra-Eva" en el proceso traductor y su aplicación a la traducción de textos turísticos Núm. 5 Pág. 145-166 ARTICULO
2014 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Ponce-Márquez, Nuria
El mejor de su tiempo (Badr Zamānihi)
El mejor de su tiempo (Badr Zamānihi) Núm. 24 Pág. 195-224 ARTICULO
2013 Sendebar
Rodríguez Sierra, Francisco M.
Una lectura dialectal de la historia de la traducción
Una lectura dialectal de la historia de la traducción Núm. 5 Pág. 139-164 ARTICULO
2013 MonTI
Sánchez Galvis, Jairo A.
Márgenes de la traducción
Márgenes de la traducción Núm. 7 Pág. 5 ARTICULO
2013 1611
Venturini, Santiago
Traducción y divulgación científica
Traducción y divulgación científica Núm. 3 Pág. 63-74 ARTICULO
2013 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Hernández Guerrero, María José
La importancia del papel del revisor
La importancia del papel del revisor Núm. 2 Pág. 87-110 ARTICULO
2013 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Mendoza García, Inma
A tradución literaria en Galicia na ditadura (1936-1975), un desafío á lóxica dominante. A primeira tradución de "Platero" ao galego
A tradución literaria en Galicia na ditadura (1936-1975), un desafío á lóxica dominante. A primeira tradución de "Platero" ao galego Núm. 16 Pág. 31-41 ARTICULO
2013 Madrygal
Fernández Rodríguez, Áurea
La traduction équivalente, adéquate ou fonctionnelle - quelle doctrine traductologique pour le XXIe siècle?
La traduction équivalente, adéquate ou fonctionnelle - quelle doctrine traductologique pour le XXIe siècle? Vol. 34 Núm. 1 Pág. 55-65
2013 Etudes romanes de Brno
Raková, Zuzana
Miquela Valls
Miquela Valls Núm. 19 Pág. 219-235 ARTICULO
2012 Quaderns
Camps Casals, Núria
Traducción y variedad lingüística
Traducción y variedad lingüística Núm. 11 Pág. 125-136 ARTICULO
2012 RAEL
Sánchez Galvis, Jairo A.
El arte de traducir expresiones idiomáticas
El arte de traducir expresiones idiomáticas Núm. 13 Pág. 127-149 ARTICULO
2011 Hermeneus
Ponce-Márquez, Nuria
Develando diferencias entre la traducción y la interpretación de lengua de señas
Develando diferencias entre la traducción y la interpretación de lengua de señas Vol. 4 Núm. 2 Pág. 275-283 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2011 Mutatis Mutandis
Barreto Muñoz, Alex Giovanny
La traducción del cambio de código inglés-español en la obra "The brief wondrous life of Oscar Wao", de Junot Díaz
La traducción del cambio de código inglés-español en la obra "The brief wondrous life of Oscar Wao", de Junot Díaz Núm. 22 Pág. 159-180 ARTICULO
2011 Sendebar
Jiménez Carra, Nieves
Hacia una traducción/interpretación bimodal
Hacia una traducción/interpretación bimodal Vol. 3 Núm. 2 Pág. 349-363
2010 Mutatis Mutandis
Barreto Muñoz, Alex Giovanny
Compatibilidade da teoría do proceso interliterario coa dos polisistemas
Compatibilidade da teoría do proceso interliterario coa dos polisistemas Núm. 43 Pág. 43-62 ARTICULO
2010 Boletín galego de literatura
Domínguez Pérez, Mónica
La multitraducció als estàndards català i valencià
La multitraducció als estàndards català i valencià Núm. 2 Pág. 217-247 ARTICULO
2010 MonTI
Cabeza Cáceres, Cristóbal
El mundo del cómic
El mundo del cómic Núm. 24 Pág. 123-141 ARTICULO
2010 Philologia hispalensis
Ponce-Márquez, Nuria
El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales
El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales Núm. 13 Pág. 139-148 ARTICULO
2009 TRANS
Martínez Sierra, Juan José
Traducciones (censuradas) de teatro inglés en la España de Franco
Traducciones (censuradas) de teatro inglés en la España de Franco Núm. 13 Pág. 19-31 ARTICULO
2009 TRANS
Merino-Álvarez, Raquel
Las traducciones periodísticas : entre la aceptabilidad y el travase lingúístico
Las traducciones periodísticas : entre la aceptabilidad y el travase lingúístico Núm. 10 Pág. 109-125 ARTICULO
2008 Hermeneus
Hernández Guerrero, María José
El Caballero de la Triste Figura in Vesta Hebraica
El Caballero de la Triste Figura in Vesta Hebraica Núm. 12 Pág. 149-168 ARTICULO
2008 TRANS
Klaus, Aharon
Canon y censura en los estudios de traducción literaria
Canon y censura en los estudios de traducción literaria Núm. 12 Pág. 189-210 ARTICULO
2008 TRANS
Cristófol Sel, María Cruz
Tras las huellas de la metáfora
Tras las huellas de la metáfora Núm. 9 Pág. 39-60 ARTICULO
2007 Hermeneus
Fouces González, Covadonga
Publicidad, vitivinicultura y traducción
Publicidad, vitivinicultura y traducción Núm. 8 Pág. 125-154 ARTICULO
2006 Hermeneus
Sánchez Nieto, María Teresa

* Último cálculo de métricas Dialnet: 30-Jun-2024