Method in translation history (1998) Pym, Anthony

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 3

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
Ensino de uma segunda língua estrangeira na formação de tradutores no par português-espanhol
Ensino de uma segunda língua estrangeira na formação de tradutores no par português-espanhol Vol. 44 Núm. 1 Pág. 19
2024 Cadernos de tradução
Meléndez Robles, Oscar Xavier
Reseña de McLaughlin, Martin; Muñoz-Basols, Javier. 2021. Ideology, Censorship and Translation. Londres y Nueva York: Routledge.
Reseña de McLaughlin, Martin; Muñoz-Basols, Javier. 2021. Ideology, Censorship and Translation. Londres y Nueva York: Routledge. Núm. 47 Pág. 132-137 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2023 Estudios de Lingüística del Español (ELiEs)
Giugliano, Marcello
La traducción literaria como la comunicación entre culturas. Intercambio entre Chequia y México
La traducción literaria como la comunicación entre culturas. Intercambio entre Chequia y México Vol. 37 Núm. 3 Pág. 137-152
2023 Diacrítica
Lochman Strnadová, Karolína
Visibilizando la traducción literaria en revistas iberoamericanas (1898-1959)
Visibilizando la traducción literaria en revistas iberoamericanas (1898-1959) Núm. 10 Pág. 2
2023 Amoxtli
Fólica, Laura Ikoff, Ventsislav
Autotradução acadêmica
Autotradução acadêmica Vol. 15 Núm. 1 Pág. 167-188 ARTICULO
2022 Mutatis Mutandis
Antunes, María Alice
El teatro francés de tema mitológico en España (1920-1950). Recepción y traducción
El teatro francés de tema mitológico en España (1920-1950). Recepción y traducción Núm. 22 Pág. 117-151 ARTICULO
2022 Çédille
Aja Sánchez, José Luis
Traducciones, retraducciones y retrotraducciones de las crónicas italianas de Da Recco y Cadamosto (sobre el redescubrimiento de las Islas Canarias)
Traducciones, retraducciones y retrotraducciones de las crónicas italianas de Da Recco y Cadamosto (sobre el redescubrimiento de las Islas Canarias) Núm. 24 Pág. 379-415 ARTICULO
2022 Hermeneus
Marcelo Wirnitzer, Gisela
The three manuscript copies of Robert Ashley’s "Of Honour" and Sebastián Fox Morcillo’s "De honore"
The three manuscript copies of Robert Ashley’s "Of Honour" and Sebastián Fox Morcillo’s "De honore" Núm. 32 Pág. 31-65 ARTICULO
2022 SEDERI
Espigares Pinilla, Antonio Satterley, Renae
La traducción de la poesía femenina china al catalán
La traducción de la poesía femenina china al catalán Vol. 43 Núm. 82 Pág. 215-231 ARTICULO
2022 Lingüística y Literatura
Bai, Zhimeng
De cometas, ballenas y traductores
De cometas, ballenas y traductores Núm. 25 Pág. 281-303 ARTICULO
2021 TRANS
Ortiz García, Javier
En torno al prólogo y las notas de la traducción al español del Codex, Pharmacopée française de 1837
En torno al prólogo y las notas de la traducción al español del Codex, Pharmacopée française de 1837 Núm. 20 Pág. 215-235 ARTICULO
2021 Çédille
Álvarez Jurado, Manuela
Comunicación intercultural, contexto internacional y competencia traductora
Comunicación intercultural, contexto internacional y competencia traductora Vol. 20 Núm. 1 Pág. 25-44 ARTICULO
2021 Hikma
Basaure Cabero, Rosa Isabel Ahumada Figueroa, Mónica del Carmen
Por que e como escrever histórias da tradução?
Por que e como escrever histórias da tradução? Núm. 2 Pág. 479-491 OTRO
2021 Cadernos de tradução
D'Hulst, Lieven Barbosa, Helena Lúcia Silveira Mhereb, Maria Teresa
Qué se traduce
Qué se traduce Vol. 26 Núm. 2 Pág. 403-420 ARTICULO
2021 Íkala
Serra Vilella, Alba
La traducción literaria como compromiso social y cultural
La traducción literaria como compromiso social y cultural Núm. 29 Pág. 157-173 ARTICULO
2021 Verba hispanica
Strnadová, Karolína
Retraducció i el cànon rebel
Retraducció i el cànon rebel Núm. 28 Pág. 9-31 ARTICULO
2021 Quaderns
Škrabec, Simona
Autotraducción y retraducción en la poesía mapuche
Autotraducción y retraducción en la poesía mapuche Vol. 25 Núm. 1 Pág. 181-195 ARTICULO
2021 Anclajes
Stocco, Melissa
Towards a professional identity
Towards a professional identity Vol. 66 Núm. 1 Pág. 48-72 ARTICULO
2021 Meta
Milan, Michelle
Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo
Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo Vol. 66 Núm. 3 Pág. 714-736 ARTICULO
2021 Meta
Ortiz García, Javier
Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive
Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive Vol. 66 Núm. 1 Pág. 130-153 ARTICULO
2021 Meta
Verhulst, Pim Beloborodova, Olga Van Hulle, Dirk
La novela negra como «transgénero»
La novela negra como «transgénero» Vol. 66 Núm. 2 Pág. 318-336 ARTICULO
2021 Meta
Castellano Ortolá, Elena
Dealing with the Past: Definitions and Descriptions of the History of Translation
Dealing with the Past: Definitions and Descriptions of the History of Translation Vol. 25 Núm. 3 Pág. 797-814
2020 Íkala
Ordóñez López, Pilar
Target-cultural ‘facts’ – Do they really exist? A critical assessment of Toury’s Descriptive Translation Studies
Target-cultural ‘facts’ – Do they really exist? A critical assessment of Toury’s Descriptive Translation Studies Núm. 4 Pág. 1-21 ARTICULO
2020 Transletters.
Alhussein, Akkad
La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas
La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas Núm. 31 Pág. 355-372 ARTICULO
2020 Sendebar
Panchón Hidalgo, Marian
Monjes y traductores
Monjes y traductores Núm. 31 Pág. 231-249 ARTICULO
2020 Sendebar
Cao, Xuanzi Franquesa, Montserrat
Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette
Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette Núm. 31 Pág. 335-353 ARTICULO
2020 Sendebar
Álvarez Jurado, Manuela Torronteras Calmaestra, Inés
La tardía publicación de Orlando en España
La tardía publicación de Orlando en España Vol. 28 Núm. 61 Pág. 31-50 ARTICULO
2020 Escritos
Bernal Sandoval, Nathaly
Like walking on cobblestones
Like walking on cobblestones Núm. 11 Pág. 81-102 ARTICULO
2020 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Martínez Sirés, Paula
(Re)translation and Reception of Neologisms in Science Fiction
(Re)translation and Reception of Neologisms in Science Fiction Núm. 4 Pág. 39-58 ARTICULO
2020 Transletters.
Elejalde Saenz, Aitziber
Poetas-tradutores
Poetas-tradutores Vol. 40 Núm. 3 Pág. 92-108 ARTICULO
2020 Cadernos de tradução
Aseff, Marlova G.
Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006)
Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006) Vol. 39 Núm. 1 Pág. 145-167
2019 Cadernos de tradução
Mus, Francis
Thomas Shelton, vida y traducción
Thomas Shelton, vida y traducción Núm. 13 Pág. 3 ARTICULO
2019 1611
Cortés Mariño, Gerardo Antonio
New Directions for retranslations research
New Directions for retranslations research Vol. 39 Núm. 1 Pág. 23-44
2019 Cadernos de tradução
Koskinen, Kaisa Paloposki, Outi
Movimientos feministas y enfoques de género
Movimientos feministas y enfoques de género Vol. 12 Núm. 1 Pág. 156-181 ARTICULO
2019 Mutatis Mutandis
Basaure Cabero, Rosa Isabel Contreras, Marcela
(Re)translation from a process-oriented Approach
(Re)translation from a process-oriented Approach Vol. 39 Núm. 1 Pág. 191-215
2019 Cadernos de tradução
Malta, Gleiton Silva Fontes, Cristiane Silva, Igor A. Lourenço da
La traducción de indicios gráficos en las películas de los años 40. Sobre una colección de imágenes realizadas por Ramón de Baños
La traducción de indicios gráficos en las películas de los años 40. Sobre una colección de imágenes realizadas por Ramón de Baños Núm. 21 Pág. 291-321 ARTICULO
2019 Hermeneus
Sánchez Galán, María Begoña
El Confesionario de Agustín de Quintana
El Confesionario de Agustín de Quintana Núm. 13 Pág. 4 ARTICULO
2019 1611
Albaladejo Martínez, Juan Antonio
Renée Lafont, traductora e hispanista adelantada a su tiempo
Renée Lafont, traductora e hispanista adelantada a su tiempo Vol. 18 Núm. 2 Pág. 109-128 ARTICULO
2019 Hikma
Atalaya Fernández, Irene
Historia de las primeras traducciones al español de Madame Bovary (1875-1935)
Historia de las primeras traducciones al español de Madame Bovary (1875-1935) Núm. 15 Pág. 253-281 ARTICULO
2019 Çédille
Hernández Guerrero, María José
A formação de tradutoras e tradutores de línguas orais (Português/Inglês) no Brasil
A formação de tradutoras e tradutores de línguas orais (Português/Inglês) no Brasil Vol. 12 Núm. 1 Pág. 51-77 ARTICULO
2019 Mutatis Mutandis
Rodrigues Costa, Patrícia Guerini, Andréia Henriques Pereira, Germana
Traducciones para y por los españoles americanos
Traducciones para y por los españoles americanos Núm. 3 Pág. 69-100 ARTICULO
2018 Humanidades
González Núñez, Gabriel
De la representación a la construcción de la otredad
De la representación a la construcción de la otredad Núm. 35 Pág. 31 ARTICULO
2018 Tonos digital
Soto Aranda, Beatriz
¿Las traducciones envejecen? "Manolito Gafotas" y sus dos versiones italianas
¿Las traducciones envejecen? "Manolito Gafotas" y sus dos versiones italianas Núm. 8 Pág. 65-79 ARTICULO
2018 Estudios de traducción
Pérez Vicente, Nuria
Historia cronológica de las traducciones de Drácula de Bram Stoker en España
Historia cronológica de las traducciones de Drácula de Bram Stoker en España Núm. 12 Pág. 6 ARTICULO
2018 1611
González Peláez, Bárbara
El intérprete en la confesión sacramental en la Iglesia católica, con especial atención a la España de los siglos XVI y XVII
El intérprete en la confesión sacramental en la Iglesia católica, con especial atención a la España de los siglos XVI y XVII Vol. 7 Núm. 1 Pág. 109-128 ARTICULO
2018 Culture & History Digital Journal
Sarmiento Pérez, Marcos
Portuguese knights-errant in nineteenth-century Paris and Rio
Portuguese knights-errant in nineteenth-century Paris and Rio Vol. 37 Núm. 1 Pág. 159-187 ARTICULO
2017 Cadernos de tradução
Maia, Rita Bueno
Basque translation in the structure of basque literary historiographies
Basque translation in the structure of basque literary historiographies Núm. 11 Pág. 1 ARTICULO
2017 1611
Ibarluzea Santisteban, Miren
La transmisión del proceso traductor a partir del análisis de paratextos
La transmisión del proceso traductor a partir del análisis de paratextos Núm. 10 Pág. 4 ARTICULO
2016 1611
Tonin, Raffaella
La enseñanza de la traducción literaria en el ámbito universitario
La enseñanza de la traducción literaria en el ámbito universitario Núm. 6 Pág. 195-209 ARTICULO
2016 Estudios de traducción
Ortiz García, Javier
Traducción literaria
Traducción literaria Núm. 7 Pág. 17 ARTICULO
2016 Castilla
Luarsabishvili, Vladimer
Análisis sobre el término «traducción» y figuras afines
Análisis sobre el término «traducción» y figuras afines Núm. 9 Pág. 9-22 ARTICULO
2016 Entreculturas
Luxán Hernández, Lía de
Benedikta Zur Nieden de Echavarría, traductora
Benedikta Zur Nieden de Echavarría, traductora Vol. 8 Núm. 2 Pág. 485-516
2015 Mutatis Mutandis
Montoya Arango, Paula Andrea Galeano, Elisa
Something in Between
Something in Between Núm. 4 Pág. 77-88 ARTICULO
2015 Abriu
Liñeira, María
"Rolf in Slovene Woods". The Classic Work of the Scout and Woodcraft Movements in a Pre-Socialist and Socialist Translationn
"Rolf in Slovene Woods". The Classic Work of the Scout and Woodcraft Movements in a Pre-Socialist and Socialist Translationn Núm. 18 Pág. 49-66 ARTICULO
2014 TRANS
Pokorn, Nike K.
La historia de la traducción y de la teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción
La historia de la traducción y de la teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción Núm. 5 Pág. 9-70 ARTICULO
2013 MonTI
Pulido Correa, Martha Lucía Vega Cernuda, Miguel Ángel
Contribución al estudio historiográfico de la traducción. Propuesta de un manual de lecturas guiadas y sus aplicaciones
Contribución al estudio historiográfico de la traducción. Propuesta de un manual de lecturas guiadas y sus aplicaciones Núm. 5 Pág. 97-116 ARTICULO
2013 MonTI
Ordóñez López, Pilar
Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España
Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España Núm. 5 Pág. 117-137 ARTICULO
2013 MonTI
Pérez Blázquez, David
Evaluating Historical Views on Translation
Evaluating Historical Views on Translation Núm. 5 Pág. 165-191 ARTICULO
2013 MonTI
Wakabayashi, Judy
La circulación de las ideas positivistas en Argentina y en México
La circulación de las ideas positivistas en Argentina y en México Núm. 5 Pág. 365-388 ARTICULO
2013 MonTI
Castro, Nayelli Foz, Clara
Translation History
Translation History Núm. 5 Pág. 213-239 ARTICULO
2013 MonTI
Paloposki, Outi
Aspectos históricos de las traducciones y traductores del Quijote en Alemania en el siglo XX
Aspectos históricos de las traducciones y traductores del Quijote en Alemania en el siglo XX Núm. 5 Pág. 271-286 ARTICULO
2013 MonTI
García Alberó, Javier
¿Es la antología un género?
¿Es la antología un género? Núm. 10 Pág. 159-174 ARTICULO
2011 Hikma
Sabio Pinilla, José Antonio
Las antologías sobre la traducción en España y Portugal
Las antologías sobre la traducción en España y Portugal Núm. 21 Pág. 7-20 ARTICULO
2010 Sendebar
Sabio Pinilla, José Antonio
"Maria Chapdelaine" vue d'ailleurs
"Maria Chapdelaine" vue d'ailleurs Núm. 17 Pág. 131-147 ARTICULO
2010 Quaderns
Córdoba Serrano, María Sierra
Language and empire
Language and empire Núm. 0 Pág. 207-226 ENTREVISTA
2009 Camino Real
Albin, Verónica
Deconstructionist and poststructuralist translation approaches
Deconstructionist and poststructuralist translation approaches Núm. 21 Pág. 325-344
2008 Forma y función
Bolaños Cuéllar, Sergio
PARADA, Arturo; DIAZ FOUCES, Oscar (eds.) Sociology of Translation Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, 2006.
PARADA, Arturo; DIAZ FOUCES, Oscar (eds.) Sociology of Translation Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, 2006. Núm. 15 Pág. 231-235 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2008 Quaderns
Pym, Anthony
The Amadis of Gaul (1803) and The Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey
The Amadis of Gaul (1803) and The Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey Pág. 309-332
2006 Charting the future of translation history
Zarandona Fernández, Juan Miguel
Subjectivity and Rigour in Translation History
Subjectivity and Rigour in Translation History Pág. 111-129
2006 Charting the future of translation history
Bastin, Georges L.
A nonlinear approach to translation
A nonlinear approach to translation Vol. 16 Núm. 2 Pág. 201-226 ARTICULO
2004 Target
Longa Martínez, Víctor Manuel

* Último cálculo de métricas Dialnet: 17-Nov-2024