Vega Cernuda, Miguel Ángel

Doctor/a por la Universidad Complutense de Madrid con la tesis Arthur Schnitzler (1983) .

Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante FILOLOGÍAS FILOLOGÍA MODERNA

Filología Alemana

Número de publicaciones: 130 (27.7% citado)
Número de citas: 103 (5.8% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS 56
Índice h: 5
Índice h5: 0
Promedio de citas últimos 10 años: 0.1
Promedio de citas últimos 5 años: 0.0
Edad académica: 42 años
Índice m: 0.12

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2025 0
2024 5
2023 3
2022 9
2021 7
2020 8
2019 12
2018 5
2017 6
2016 9
2015 11
2014 4
2013 10
2012 6
2011 2
2010 2
2009 0
2008 0
2007 1
2006 0
2005 2
2004 1
2003 0
2002 0
2001 0
2000 0
1999 0
1998 0
1997 0
1996 0
1995 0
1994 0
1993 0
1992 0
1991 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2018 2 1
2016 0 1
2015 4 2
2013 6 13
2012 2 10
2011 0 5
2009 6 1
2008 2 7
2007 6 1
2005 1 3
2004 4 12
2002 4 9
2001 0 8
2000 3 5
1999 4 6
1997 4 1
1994 2 2
1993 6 14
1991 16 2
1992 1 0
1995 5 0
1996 5 0
1998 7 0
2003 1 0
2006 5 0
2010 6 0
2014 2 0
2017 9 0
2019 3 0
2020 7 0
2021 1 0
2022 1 0
2023 1 0
2024 1 0
2025 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
25 Artículo de revista 26
96 Capítulo de libro 41
9 Libro 36

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 9

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
1993 El actor en el teatro español del Siglo de Oro
Libro 14
2004 De la Guerra Civil al pasado inmediato
Capítulo 6
2002 España y Alemania
Libro 6
2004 Lenguas, farautes y traducciones en el encuentro de los mundos
Artículo 6
2013 Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica
Artículo 5
2000 Relación del viaje de España
Libro 5
2013 La historia de la traducción y de la teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción
Artículo ARTICULO 5
2012 Entre lingüística, antropología y traducción: la escuela franciscana deevangelización en Méjico
Capítulo 4
2008 La historia de la traducción como tarea de investigación de las letras costarricenses
Artículo 4
2001 España y Europa
Libro 4
2011 El caso Levý
Capítulo 4
2012 La traducción en la obra evangelizadora y civilizatoria tras la Conquista y durante la Colonia en la América hispana
Capítulo 4
1999 Por tierras de España
Libro 4
2001 El krausismo traductor y traducido
Capítulo 3
2008 Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas
Artículo 3
2002 La imagen de España en los relatos de viaje alemanes a partir de 1800
Capítulo 3
2012 ¿A qué tipo de texto pertenece el libreto? Reflexiones sobre la traducción de la literatura musical
Capítulo 2
2013 Humanismo y traducción
Capítulo 2
1991 El libro de los amigos; Relatos
Libro 2
1999 La imagen de España en la música no española
Artículo 1
2013 Lingüistica, antropología y traductografía en la escuela franciscana de evangelización en Méjico
Capítulo 1
2001 Los (des)intereses españoles de Goethe
Capítulo 1
1997 Ilustración (1720-1785)
Capítulo 1
2005 La traducción del Quijote o ¿Qué Quijote leen los europeos?
Capítulo 1
1994 Introducción
Capítulo 1
2009 Fenomenología de la itinerancia alemana en España
Capítulo 1
2005 El reto de la traducción de los clásicos. Consideraciones de sociología literaria y traductiva
Capítulo 1
2011 Reflexiones críticas sobre la traducción al español de la fuentes franciscanas con especial referencia a "Las Florecillas"
Capítulo 1
1994 Bajo el magisterio de San Jerónimo
Capítulo 1
2015 José de Anchieta
Artículo 1
2018 Las “Californias” en dos textos misioneros de la ilustración
Capítulo 1
2007 El Quijote en la Alemania de Goethezeit
Capítulo 1
2016 Hacia una desambiguación del antropónimo Ximénez en la OP
Capítulo 1
2005 Rilke y la traducción
Artículo ARTICULO 1
2015 La Conversión de Piritú de Matías Ruíz Blanco, OFM, un texto híbrido de lingüística, traducción y etnografía
Capítulo 1
1999 Lengua y cultura
Libro 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 06-Feb-2025