Engaging English Audiences in the Dubbing Experience : A Mat...
Íkala
(2023)
Vol. 28
Núm. 2
Pág. 12
|
1 |
La traducción del lenguaje soez : diferencias entre la tradu...
Estudios de traducción
(2019)
Núm. 9
Pág. 97-111
|
1 |
La TAV como recurso didáctico digital : El caso de las parem...
Transfer
(2024)
Vol. 19
Núm. 1
Pág. 112-138
|
1 |
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en ...
Hikma
(2019)
Vol. 18
Núm. 2
Pág. 87-107
|
1 |
Multilingualism and Identities : New Portrayals, New Challen...
MonTI
(2019)
Núm. 4
Pág. 9-55
|
1 |
Una aproximación al eufemismo y el disfemismo en la Traducci...
LFE
(2019)
Vol. 25
Núm. 2
Pág. 58-74
|
1 |
The audio describer as a cultural mediator
Revista española de lingüística aplicada
(2017)
Vol. 30
Núm. 2
Pág. 538-558
|
1 |
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spani...
Language Value
(2021)
Vol. 14
Núm. 1
Pág. 60-84
|
1 |
La (in)traducibilidad del prototexto audiovisual : el color ...
Entreculturas
(2021)
Núm. 11
Pág. 105-119
|
1 |
The prosody of Dubbed Speech : beyond the character’s words
Hikma
(2023)
Vol. 22
Núm. 1
Pág. 355-359
|
1 |
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de g...
Hikma
(2019)
Vol. 18
Núm. 1
Pág. 181-209
|
1 |
Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en l...
TRANS
(2020)
Núm. 24
Pág. 91-109
|
1 |
Descriptive Analysis of the Spanish Dubbing of Moxie
Viceversa
(2022)
Núm. 22
Pág. 283-302
|
1 |
El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste...
Sendebar
(2018)
Núm. 29
Pág. 59-79
|
1 |
El subtitulo amateur al francés de "Ocho apellidos vascos" :...
Anales de filología francesa
(2018)
Núm. 26
Pág. 95-110
|
1 |
La recepción de películas multilingües : el caso de Handia
Sendebar
(2021)
Núm. 32
Pág. 90-110
|
1 |