La importancia de la interacción en el proceso de aprendizaj...
Entreculturas
(2016)
Núm. 9
Pág. 53-65
|
1 |
A expressão de verbos modais na tradução do gênero decisão :...
EntreLínguas
(2017)
Vol. 3
Núm. 2
Pág. 248-275
|
1 |
La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Tradu...
Hermeneus
(2020)
Núm. 22
Pág. 41-73
|
1 |
Los límites de la traducibilidad lingüística : el caso de la...
Tonos digital
(2020)
Núm. 39
Pág. 17
|
1 |
Le Petit Chaperon Rouge, de Charles Perrault: un vaivén entr...
Revista de El Colegio de San Luis
(2020)
Núm. 21
Pág. 18
|
1 |
Del taller de traducción colectiva a la publicación italiana...
Estudios de traducción
(2021)
Núm. 11
Pág. 21-32
|
1 |
La traducción del francés al español de los nombres propios ...
Lengua y Sociedad
(2022)
Vol. 21
Núm. 2
Pág. 275-292
|
1 |
'Der Sommer kam und Berlin war der schönste Platz auf Erden....
Estudios de traducción
(2020)
Núm. 10
Pág. 265-284
|
1 |
De la Traductología a la Tecnología: un análisis cualitativo...
ES Review. Spanish Journal of English Studies
(2022)
Núm. 43
Pág. 87-113
|
1 |
Depictions y minificción : una reflexión sobre la traducción...
Cadernos de traduçao
(2015)
Núm. 2
Pág. 427-457
|
1 |
Problemas en la lexicalización en español de términos cultur...
Cuadernos CANELA
(2018)
Núm. 29
Pág. 78-99
|
1 |
Formación de traductores universitarios : experiencias inter...
Mutatis Mutandis
(2021)
Vol. 14
Núm. 2
Pág. 642-661
|
1 |