arrow_back Volver a la revista Panace@ Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Preposiciones como conectores en el discurso biomédico

Total de citas: 17

Artículo citado
Teaching medical translation: an easy job? (2005) Vol. 6 Núm. 20 Pág. 81-85
Consejos básicos para mejorar las traducciones de textos científicos del inglés al español (I) (2006) Vol. 7 Núm. 23 Pág. 89-94
«Adornitos» para un original (2003) Vol. 4 Núm. 11 Pág. 79-79
Interferencia lingüística y traducción. ¿Pierde el traductor su papel o ha perdido los papeles? (2007) Vol. 8 Núm. 25 Pág. 15-22
Los anglicismos en el lenguaje médico (2001) Vol. 2 Núm. 3 Pág. 52-57
El zigzag retórico en el artículo biomédico : ahora en español (2005) Vol. 6 Núm. 19 Pág. 32-43
El traductor especialista o el arte de descifrar mensajes en clave (2007) Vol. 8 Núm. 26 Pág. 149-152
En defensa de la libertad del traductor (2003) Vol. 4 Núm. 11 Pág. 68-69
Defensa apasionada del idioma español, también en medicina (2001) Vol. 2 Núm. 4 Pág. 51-55
El zigzag retórico en el artículo biomédico inglés : evasiones, acometidas y contraataques (2004) Vol. 5 Núm. 17 Pág. 232-243
El ciberespanglish, el español comercial y el español neutro en la red (2001) Vol. 2 Núm. 5 Pág. 36-41
La redacción del discurso biomédico (inglés-español) : rasgos principales (2006) Vol. 7 Núm. 24 Pág. 307-317
El inglés, idioma internacional de la medicina : Causas y consecuencias de un fenómeno actual (2001) Vol. 2 Núm. 3 Pág. 35-51
La ¿formación de traductores médicos? Sugerencias didácticas (2002) Vol. 3 Núm. 9 Pág. 83-89
¿Cómo ha cambiado la disensión en la prosa médica española durante el periodo 1930-1999? (2002) Vol. 3 Núm. 7 Pág. 65-69
Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción especializada (2007) Vol. 8 Núm. 26 Pág. 101-102
Hacia la definición de necesidades de aprendizaje de los alumnos de Traducción Científico-Técnica (2004) Vol. 5 Núm. 16 Pág. 141-148