Teaching medical translation: an easy job?
(2005)
Vol. 6
Núm. 20
Pág. 81-85
|
Consejos básicos para mejorar las traducciones de textos científicos del inglés al español (I)
(2006)
Vol. 7
Núm. 23
Pág. 89-94
|
«Adornitos» para un original
(2003)
Vol. 4
Núm. 11
Pág. 79-79
|
Interferencia lingüística y traducción. ¿Pierde el traductor su papel o ha perdido los papeles?
(2007)
Vol. 8
Núm. 25
Pág. 15-22
|
Los anglicismos en el lenguaje médico
(2001)
Vol. 2
Núm. 3
Pág. 52-57
|
El zigzag retórico en el artículo biomédico : ahora en español
(2005)
Vol. 6
Núm. 19
Pág. 32-43
|
El traductor especialista o el arte de descifrar mensajes en clave
(2007)
Vol. 8
Núm. 26
Pág. 149-152
|
En defensa de la libertad del traductor
(2003)
Vol. 4
Núm. 11
Pág. 68-69
|
Defensa apasionada del idioma español, también en medicina
(2001)
Vol. 2
Núm. 4
Pág. 51-55
|
El zigzag retórico en el artículo biomédico inglés : evasiones, acometidas y contraataques
(2004)
Vol. 5
Núm. 17
Pág. 232-243
|
El ciberespanglish, el español comercial y el español neutro en la red
(2001)
Vol. 2
Núm. 5
Pág. 36-41
|
La redacción del discurso biomédico (inglés-español) : rasgos principales
(2006)
Vol. 7
Núm. 24
Pág. 307-317
|
El inglés, idioma internacional de la medicina : Causas y consecuencias de un fenómeno actual
(2001)
Vol. 2
Núm. 3
Pág. 35-51
|
La ¿formación de traductores médicos? Sugerencias didácticas
(2002)
Vol. 3
Núm. 9
Pág. 83-89
|
¿Cómo ha cambiado la disensión en la prosa médica española durante el periodo 1930-1999?
(2002)
Vol. 3
Núm. 7
Pág. 65-69
|
Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción especializada
(2007)
Vol. 8
Núm. 26
Pág. 101-102
|
Hacia la definición de necesidades de aprendizaje de los alumnos de Traducción Científico-Técnica
(2004)
Vol. 5
Núm. 16
Pág. 141-148
|