Este artículo pretende describir las estrategias de traducción utilizadas por Jordi Arbonès (1929-2001) en su versión de La fira de les vanitats (1984) de William M. Thackeray (1811-1863) al verter al catalán las comidas y las bebidas, elementos culturales relevantes en la obra original. El estudio se completa con las opiniones expresadas por el traductor en su correspondencia y en el prólogo a la obra, así como con un análisis comparativo de las soluciones propuestas por las traducciones en lengua francesa y castellana entre 1853 y 1962.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados