Després d'efectuar un estudi aprofundit de la versió xinesa subtitulada de la pel·lícula de Kaufman (2001) sobre el marquès de Sade, Quills (distribuïda per Deltamac), es pot afirmar que la subtitulació en xinès de Hong Kong, en particular en els diàlegs eròtics, no és prou orientada al públic en el sentit que la llengua mare de l'audiència de Hong Kong no s'utilitza de manera adequada. No és natural ni pel que fa a l'elegància ni quan hi ha vulgaritat. L'article es proposa demostrar aquests fets, explicar els seus orígens i suggerir maneres de millorar el nivell de la subtitulació en xinès de Hong Kong en general i la subtitulació eròtica en particular. Bàsicament, defensa l'ús d'una llengua xinesa tripartida, que combinaria xinès clàssic, xinès estàndard i xinès dialectal (en el cas de Hong Kong, cantonès) en la subtitulació de diàlegs eròtics.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados