Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


L'Alcorà en català: traducció literària d'un text sagrat

  • Autores: Joan M. Perujo Melgar
  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 12, 2005, págs. 227-244
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • L'any 2001 l'editorial Proa va publicar la primera versió íntegra de l'Alcorà en català, feta directament a partir de l'àrab (Premi Ciutat de Barcelona 2002 de traducció al català i Premi Nacional 2002, atorgat pel Ministeri de Cultura, Educació i Esports a la millor obra traduïda a una de les llengües de l'Estat espanyol i publicada el 2001). Tot i que en un dels cinc estudis que s'adjunten al final del llibre ja havíem intentat explicar el mètode i les estratègies utilitzades en la traducció, hem volgut detallar en aquest article en què ha consistit l'aportació de cadascun dels membres de l'equip (traductor i col·laboradors), com ha sigut el procés de treball al llarg dels anys, en què han consistit les fases de revisió i establiment de criteris, etc. És a dir, hem volgut explicitar com s'ha desenvolupat l'experiència de traduir el text sagrat de l'islam, perquè considerem, d'una banda, que les estratègies desplegades per traduir l'Alcorà al català poden ser aplicables per a traduir-lo a altres llengües i, d'una altra, perquè pensem que el nostre mètode de treball pot ser aplicat per a la traducció d'altres textos religiosos o sagrats, de llengües pròximes o de llengüesi cultures distants.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno