Una comparación y contraste pormenorizado entre la Traducción Escrita (TE) y la Interpretación Simultánea (SI). Las diferencias son mucho mayores y más numerosas que lo que aparece en la superficie. Se destacan, y, de ser necesario, se ilustran unos diez problemas poco explorados. Esos problemas o bien no surgen en el contexto de TE, o bien no existen, pero son problemas para los cuales los traductores disponen de remedios a su alcance, entre los cuales el tiempo y una visión sinóptica del material. De allí que los resultados de SI no deben ser evaluados, como se suelen, según los mismos criterios que los que se aplican a la TE.
A detailed comparison and contrast between the work of Written Translation (WT) and Simultaneous Interpretation (SI). The differences are far greater and more numerous than the surface similarity would suggest. Ten or more relatively unexplored problems specific to SI are identified and, where necessary, illustrated. These problems either do not arise in a WT context, or do exist, but are ones for which translators have readily available remedies, not least, time and a synoptic view of the material. Hence the results of SI should not be evaluated, as they have tended to be, according to the same criteria as WT.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados