Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Georges Simenon traduït per Maria-Aurèlia Capmany

  • Autores: Carles Biosca
  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 14, 2007, págs. 29-38
  • Idioma: catalán
  • Enlaces
  • Resumen
    • català

      En aquest article s¿analitzen les traduccions que Maria-Aurèlia Capmany va fer de Georges Simenon. Es tracta de sis novel·les, publicades per Edicions 62 a la col·lecció La Cua de Palla entre els anys 1965 i 1968. Aquests sis títols són, per ordre d¿aparició, Liberty bar, La nit de la cruïlla, El gos groc, L¿ombra xinesa, Maigret i el client del dissabte i Signat Picpus. En primer lloc s¿estudia la difusió que ha tingut l¿obra de Simenon traduïda al català. En segon lloc, la visió que Capmany tenia de la tasca traductora. En tercer lloc, l¿acollida que tingueren les obres traduïdes per Capmany i, per acabar, les inadequacions i els encerts en les traduccions. De l¿anàlisi se¿n treu la conclusió que malgrat algunes inadequacions, sovint atribuïbles a les condicions de la producció cultural en català als anys seixanta, aquestes traduccions contenen en alguns casos solucions certament reeixides, i representen una contribució a l¿elaboració d¿un llenguatge apte per a la novel·la negra en català.

    • English

      This article looks at Maria-Aurèlia Capmany¿s translations of Georges Simenon. The translations are six novels published between 1965 and 1968 by Edicions 62 as part of the La Cua de Palla collection. The six books, in the order in which they were published, are Liberty bar, La nit de la cruïlla, El gos groc, L¿ombra xinesa, Maigret i el client del dissabte and Signat Picpus. The article begins by analysing how widely read the Catalan translations of Simenon¿s works are. It then moves on to Capmany¿s vision of the work of a translator. It then looks at the response to Capmany¿s translations. And finally, it highlights both inappropriate translations and excellent choices of translation. The article concludes that, despite certain inappropriate translations, often due to the conditions of cultural production in the Catalan language during the 1960s, these translations contain some very successful solutions and are a contribution to the production of a style of language suitable for noir fiction in Catalan.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno