Edición, traducción y estudio del fragmento de un glosario judeo-árabe al libro de Génesis (24,66-26,20) custodiado en la colección Firkovich (I 2310). Se analizan sus contenidos desde un punto de vista lexicográfico y se cotejan sus técnicas y glosas árabes con el diccionario caraíta de al-Fāsī y la traducción árabe del Pentateuco de Săþadyah Gaÿon.
This article includes an edition, translation and study of the fragment kept in Firkovich collection (I 2310) of a Judeo-Arabic glossary to the book of Genesis (24,66-26,20). I do an analysis of its contents from a lexicographical point of view and I also contrast its techniques and its Arabic glosses with al-Fāsī’s dictionary and the Arabic translation of the Pentateuch by Săþadyah Gaÿon.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados