Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción de marcas comerciales

Natalia Arregui Barragán

  • español

    Existen ciertos referentes, matices acuñados, en relación a determinadas marcas comerciales que les confieren un valor propio y no se puede separar este término de toda la connotación tradicional que las especifica y las conforma. Por lo tanto hay que ser conocedor de la tradición y la cultura de un contexto para ubicar estas alusiones. En el texto de "Bonjour la galère" (Philippe Adler, J�ai Lu, 1984) encontramos alrededor de noventa marcas comerciales tanto francesas como extranjeras. El tratamiento que se les dé en la traducción dependerá no sólo de si pertenecen exclusivamente al entorno parisino y por lo tanto pueden resultar desconocidas para otros lectores, sino también de la posible connotación por la que el autor las ha utilizado. Para que la información que contienen estas marcas comerciales pueda ser transmitida a nuestra versión deberemos estudiar cada caso por separado.

  • English

    There are some references, coined nuances, in relation to certain trademarks that give them their own value and we can't separate this term from all the traditional connotations that specify and constitute them. So, we need to recognize both the tradition and the culture of a context to situate those allusions. In the text "Bonjour la galère" (Philippe Adler, J�ai Lu, 1984) we find many trademarks, not only French but foreign. Their translation will depend on, firstly, the milieu in which they are sold, if they are known by the great public or only by Parisien buyers. Secondly, it depends on the possible connotation in which the author has used them. That's why we ought to study each case separately to transmit the information to the target text.

  • français

    Il y a des marques commerciales qui portent des nuances spécifiques qui leur donnent une valeur propre et on ne saurait séparer ces termes de la totalité des connotations traditionnelles qui y sont attachées. Il faut donc connaître la tradition et la culture d�un contexte pour saisir ces allusions.

    Dans le texte « Bonjour la galère » (Philippe Adler, J�ai Lu, 1984) nous trouvons beaucoup de marques commerciales françaises et étrangères. Leur traduction dépendra non seulement de leur appartenance exclusive au milieu parisien, ce qui les rendrait, en conséquence, méconnues pour d'autres lecteurs, mais aussi de la connotation qui peut exister et pour laquelle l�auteur les a employées.

    Pour cela nous devrons étudier chaque marque dans son contexte, cas par cas, pour que l'information que celles-ci contiennent puisse être transmise au texte d'arrivée.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus