Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Proceso de Adaptación al Castellano de la Escala de Evaluación Comunitaria de Experiencias Psíquicas (CAPE)

Agnes Ros Morente, R. Vilagrà-Ruiz, Gisela Rodriguez-Hansen, Johanna H. Wigman, Neus Barrantes-Vidal

  • Introducción. La investigación de los factores de vulnerabilidad a la psicosis y la prevención secundaria es una área de gran interés clínico en la actualidad. El objetivo del presente estudio es la adaptación lingüística y cultural de la Escala de Evaluación Comunitaria de Experiencias Psíquicas (CAPE). La CAPE es una escala autoinformada que recoge tres dimensiones básicas del espectro psicótico (positiva, negativa y depresiva) con el fin de evaluar experiencias cuasi psicóticas y síntomas psicóticos en población general, y, por consiguiente, el posible riesgo a desarrollar patología psicótica.

    Método. Se ha empleado la metodología de traducciónretrotraducción para la adaptación de la versión de 42 ítems de la escala CAPE. Los ítems vertidos al castellano fueron traducidos de nuevo al inglés y clasificados en una escala de equivalencia semántica y conceptual para determinar la coincidencia de los ítems retrotraducidos con los originales en inglés.

    Resultados. Todos los ítems traducidos y adaptados al castellano por la asesora bilingüe y una experta en la escala CAPE recibieron una valoración de equivalencia tipo A (perfecta) o tipo B (satisfactoria).

    Conclusiones. La CAPE en su versión castellana goza de una buena paridad con la original en inglés, lo que es garantía de una medición adecuada de los síntomas cuasi psicóticos en muestras poblacionales de habla castellana.

    Convendría en futuros estudios verificar la fiabilidad y validez del instrumento adaptado.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus