This article analyses interjections, a very specific element of orality, in a corpus of sitcoms both dubbed into Catalan and originally shot in Catalan. After defining interjections and describing the corpus used to carry out the analysis, a comparison between the number of interjections contained in the dubbed sitcoms of the corpus and the number of interjections included in those originally shot in Catalan is presented. This data is also compared to the percentage of interjections found in a corpus of real spontaneous conversations in Catalan. Finally, the possible effects of the constraints of dubbing on the orality of dubbed products are discussed and the changes interjections undergo during this dynamic process are highlighted.
Plan de l'article
1. Introduction
2. Defining interjections: a cognitive-based approach
2.1. Expressive interjections
2.2. Conative interjections
2.3. Phatic interjections
2.4. Metalinguistic interjections
2.5. Representative interjections
3. Audiovisual corpus of sitcoms
4. Comparing interjections in original and dubbed sitcoms
4.1. Interjections in Catalan sitcoms
4.2. Interjections in dubbed sitcoms
5. Dubbing constraints
5.1. Interjections added in the adaptation/linguistic revision
5.2. Interjections changed in the adaptation/linguistic revision
5.3. Interjections omitted in the adaptation/linguistic revision
5.4. Interjections added during the recording
5.5. Interjections changed during the recording
5.6. Interjections omitted during the recording
6. Concluding remarks
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados