Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The Interpreter, the Monitor and the Language Arbiter

  • Autores: Kayoko Takeda
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 54, Nº. 2, 2009, págs. 191-200
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • The trustworthiness of translators and interpreters has long been an issue in the profession. In some cases, a set of procedures are established to ensure the trust of clients and end-users. In the International Military Tribunal for the Far East (1946-1948), such procedures took on remarkable form. During the trial, three ethnically and socially different groups of language personnel engaged in three different functions within the overall interpreting process: Japanese nationals as interpreters, Japanese Americans as monitors, and U.S. military officers as language arbiters who ruled on the disputed interpretations. Sociopolitical aspects such as trust, power and control are evident in this hierarchical structure. In such political settings, and in others seen today, the trustworthiness of the interpreter may override the quality of interpreting.



      Plan de l'article

      1. Introduction
      2. Trust, power and control
      3. International Military Tribunal for the Far East (IMTFE)
      4. Interpreting arrangements at the IMTFE
      5. The tribunal's explanation of the Language Arbitration Board
      6. Military trials in Manila and Japanese interpreters at the IMTFE
      7. Nisei monitors
      8. Language arbiter
      9. Modern-day parallels?
      10. Conclusion


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno