When and why does the professional translator experience problems when rendering the sense of utterances in his translation? How does he go about solving a reformulation problem? An analysis of on-line process data from three experienced Norwegian professional translators grappling with three utterances in a French original text shows that visualisation plays a key role in problem-solving on the level of reformulation.
Plan de l'article
1. La traduction : un processus complexe de résolution de problèmes
2. Méthodes d'observation in vivo de l'activité traduisante
3. Les mécanismes de la métaphorisation, métonymisation et " métaphtonymisation " conceptuelles
3.1. Le mécanisme de la métaphorisation conceptuelle
3.2. Le mécanisme de la métonymisation conceptuelle
3.3. Le mécanisme de la " métaphtonymisation " conceptuelle
4. Les données processuelles des trois experts-traducteurs
4.1. Les données processuelles de Christine relatives à l'énoncé
1) : Le retour des bonnes manières où chacun des astérisques qui n'est pas mis entre crochets correspond à une pause de 5 secondes.
Suite des données processuelles de Christine :
Suite des données Translog de Christine :
4.2. Données processuelles d'Anne relatives à l'énoncé
2) : Mais elles restent aussi, plus sournoisement, un mode de tri social où chacun des astérisques qui n'est pas mis entre crochets correspond à une pause d'une seconde.
4.3. Les données processuelles de Brigitte relatives à l'énoncé
3) : S'il est désormais bien vu de laisser au placard cravate et costume trois pièces le vendredi [...] où chacun des astérisques correspond à une pause de 5 secondes.
Conclusion
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados